Discussione:Online transaction processing
Aspetto
Mi domando perche' la pagina italiana su "OLTP" non si attenga un po' piu' da vicino alla versione inglese. Si parla solo di analisi dati e non di sistemi o applicazioni transaction-oriented. In Italia usiamo cosi' diversamente questo acronimo?
la definizione italiana è errata
[modifica wikitesto]OLTP e analisi dati non c'azzeccano nulla.
Sono d'accordo e sono entrato per lo stesso, e' proprio una castronata. Come dice la sigla OLTP e' elaborazione di transazioni, con relative questioni di concorrenza, consistenza, isolamento ecc.
Ci vuole tanto a tradurre dalla versione inglese, che e' corretta? Adesso non posso ma se non lo fa nessuno faccio io appena possibile.. anche se non ho nessuna esperienza in scrittura completa di voci.