Discussione:Ministero federale dell'interno, dei lavori pubblici e della patria

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Heimat vs. Vaterland[modifica wikitesto]

E' certamente di difficile traduzione il termine Heimat in italiano. "Vaterland" sarebbe il vero corrispettivo di "Patria", parola di fatto bandita nella Germania odierna perchè collegata al nazionalsocialismo. Il corrispondente testo inglese di Wikipedia lascia Heimat in originale e aggiunge la corrispondente parola "homeland" (e non motherland). Aggiungo che il Department for Homeland Security viene tradotto Dipartimento per la sicurezza interna (e non della patria). Le traduzioni dei corrispondenti ministeri francese e spagnolo usano la parola "patria", suscitando a mio parere toni nazionalistici. Forse "Nazione" suonerebbe meglio, per quanto non preciso. Apro la discussione a nuove idee e suggerimenti traduttivi. --Luenséin (msg) 15:31, 31 mar 2021 (CEST)[rispondi]

è cambiata la denominazione del Ministero federale tedesco per gli affari interni[modifica wikitesto]

Adesso si chiama Bundesministerium des Innern und für Heimat. Qualcuno può cambiare la grafica a destra nella pagina principale? Io non ne sono capace. Luenséin --Luenséin (msg) 11:40, 1 apr 2022 (CEST)[rispondi]