Discussione:La tavola fiamminga

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Non capisco perché i traduttori italiani di questo romanzo abbiano scelto il titolo "La tavola fiamminga". L'originale "La tabla de Flandes" significa "Il quadro fiammingo" che tra l'altro è il soggetto del romanzo. La parola spagnola 'tabla' somiglia all'italiano 'tavola' e allora... Mai sentito parlare di "falses friends" ? in Francese si chiamano "faux amis" che è la stessa cosa. "La tavola fiamminga" fa pensare a una bella cena in compagnia...

  • 04/2015 Anche il libro italiano ha lo stesso titolo. Evidentemente l'editore ha scelto questa strada, errata o corretta che sia.

Il cavallo[modifica wikitesto]

Una curiosità: il re nero risulta bloccato e contrapposto al re avversario, ma non può essere catturato. Il Re Bianco non può e, nonostante il suo strapotere, non dispone di pezzi adatti (movibili) per fare la necessaria cattura. L'unico pezzo che può raggiungere lo scopo sarebbe disporre di un cavallo (da porre in C5).