Discussione:La Tour (Provenza-Alpi-Costa Azzurra)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sì, avete ragione, accidenti! Non ci sono fonti, perchè les sources françaises hanno pensato bene di ometterle nel testo oriignale della lingua di Molière. Che sparagnini i cugini d'Oltralpe!

Mi dispiace per il vostro zelo, ma le fonti sono state omesse, perché nel testo francese di Wikipedia, da cui sono tratte non vi sono, per cui vi prego di rappresentare le vostre lamentele direttamente nella voce relativa a "La Tour"" ormai, ahimé, non più La Torre, in lingua francese, di modo che arrivino dalla Gallia o Provenza o Pays Niçois i dovuti chiarimenti sui criteri scientifici seguiti dai colleghi transalpini. Ma un dubbio sale. Non è che Wikipedia France sia meno diffidente di Wikipedia Italia ed creda nei suo colalbortori!?. Si può dire Italia o è meglio scrivere Italy od Italie!?Grazie.Fab--2.237.93.202 (msg)

Ma quale La Torre! Desueto! Unicamente "La Tour"!

Ma che state facendo, cancellate nomi italiani storici. Il comunello sarà pur minuscolo ed insignificante la popolazione, ma "La Tour" in italiano è sempre "la Torre", a prescindere da qualsiasi sovvertimento politico, cambiamento amministrativo e diversa collocazione di Stato, ed a prescinder che vi sia o no un abitante che parli o meno la nostra lingua, per cui Poggetto Tenieri è sempre Poggetto Tenieri e La Torre è sempre la Torre, cosicché il toponimo non sarà mai desueto od obsoleto.

Tale pricipio generale naturalmente è esteso e valido per tutti quei comuni che appartengono geograficamente alla regione fisica italiana ed abbiano fato parte politicamente nel passato, per un periodo lungo o breve non importa, ad uno stato italiano pre-risorgimentale od italiano post-unitario (1861), (1919) e (1947).

Per indicare la nuova denominazione e composizione etnico-linguistica, si apporrà alla pari il nuovo esonimo.Fab--2.237.93.202 (msg)