Discussione:L'estremismo, malattia infantile del comunismo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione del titolo errata[modifica wikitesto]

Il titolo in lingua originale è «Детская болезнь "левизны" в коммунизме»: non è ‘estremismo’ la traduzione corretta. Una traduzione alternativa può essere “‘Sinistrismo’, malattia infantile del comunismo” oppure “Comunismo ‘di sinistra’, una malattia infantile”. Notare come nei titoli ho messo tra apici la vera traduzione di ciò che invece è stato tradotto come ‘estremismo’.


È solo questione di scelta tra i due: “sinistrismo” non è una traduzione letterale ma può andare bene visto che nel titolo errato c'è comunque un “-ismo”: tanto vale tradurlo così visto che in politica esiste il termine “sinistri”, spesso con connotazione dispregiativa (che calza a pennello con quello che Lenin scrisse nel libro).


Se invece si preferisce una traduzione più accurata e meno legata all'errore di quella sbagliata, il secondo titolo può essere la scelta più bilanciata. --CarloButi1902 (msg) 03:56, 19 gen 2024 (CET)[rispondi]

In italiano è mai stato pubblicato col titolo "corretto" questo libro? --Redjedi23 T 16:49, 19 gen 2024 (CET)[rispondi]