Discussione:Kentaro Takaoka

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Immagine[modifica wikitesto]

Ci vuole una di Tiger Mask W. --95.248.237.137 21:25, 15 ott 2016 (CEST)

Io non ho neanche visto la serie quindi non ti posso aiutare. --OswaldLR (msg) 14:15, 12 ago 2017 (CEST)
Questa può andare bene: episodio 1 (14:19). --79.54.50.82 15:00, 12 ago 2017 (CEST)

La tomba della madre[modifica wikitesto]

Nell'episodio 84 (02:01) riportano un'iscrizione sulla tomba. Nell'episodio 34 invece c'era scritto 釋貞昌信女. Non riesco però a tradurli dal giapponese. --87.15.51.75 14:10, 22 mar 2017 (CET)

Sia quello sulla tomba nel video (故観音常院大姉 o 故觀音常院大姉, stessa cosa comunque) che l'altro indicato nella discussione dovrebbero essere dei nomi buddisti postumi 戒名... 大姉 daishi e 信女 shinnyo sono titoli dati alle donne in questi casi, e 観音常院/觀音常院 (kannonjouin?) immagino sia il nome del tempio. Nel caso di 釋貞昌信女 credo che 釋貞昌 sia il nome postumo vero e proprio (ma non saprei come leggerlo).--Betta c1309 (msg) 14:44, 23 lug 2017 (CEST)
Leggendo questo nome la madre potrebbe essere una cinese. Con il traduttore dal cinese viene "Shì zhēnchāng". Che quindi il primo carattere sia il cognome? --82.48.221.249 15:06, 23 lug 2017 (CEST)
Per quanto riguarda 釋, controllando meglio sembrerebbe anteposto ai nomi nello Jodo Shinshu ((JA) 宗派ごとの戒名のつけ方, otera.net., (JA) 戒名に「釈〇〇」とあるのですが、これは何宗に多い戒名だとかあるのでしょうか?, detail.chiebukuro.yahoo.co.jp.), quindi credo sia da escludere dal nome. Sulle origini della madre non saprei esprimermi, ma c'è da dire che 貞昌 potrebbe essere letto anche Sadamasa (es. ja:奥平貞昌), quindi non essere necessariamente cinese.--Betta c1309 (msg) 15:37, 23 lug 2017 (CEST)
Se in Giappone le donne prendono il cognome dal marito, allora il nome completo deve essere "Sadamasa Takaoka". --95.245.235.180 15:55, 23 lug 2017 (CEST)
Il nome postumo non è usato per riferirsi alla persone comuni normalmente Posthumous name, quindi non credo si possa usare Sadamasa come nome per riferirsi al personaggio. --Betta c1309 (msg) 16:01, 23 lug 2017 (CEST)
Eppure in questa serie la tomba di Daigo Daimon, una persona comune, riporta invece il nome completo. --95.245.235.180 16:07, 23 lug 2017 (CEST)
Ho provato a tradurre 常院 in italiano, francese e spagnolo, e viene fuori "ospedale ordinario". È morta proprio in ospedale sotto i ferri. Che sia quindi "Ospedale ordinario di Kannon"? --95.245.235.180 16:24, 23 lug 2017 (CEST)
Credo che 常 faccia parte del nome del tempio (Kannon-jou temple?). 院 è effettivamente usato per indicare anche ospedali, ma non riesco a trovare su alcun dizionario 常院 come espressione, e nemmeno da ricerche su google ho trovato ospedali tra i risultati.--Betta c1309 (msg) 16:38, 23 lug 2017 (CEST)
Ho provato il traduttore in italiano: 常 significa "ordinario", 院 "ospedale". Probabilmente non si trova su alcun dizionario 常院 come espressione perché usano 院 senza l'aggettivo. In inglese esiste il termine Ordinary Hospital. Inoltre il tempio si scriverebbe 寺院. --87.9.137.190 17:55, 23 lug 2017 (CEST)
Non mi hai risposto riguardo alla faccenda del nome. --87.9.137.190 18:15, 23 lug 2017 (CEST)
Scusa il ritardo per il nome (quello sulla tomba, riguardo al fatto che Daigo Daimon sia riportato con il suo nome, giusto?), avevo scritto qualcosa ma devo averlo cancellato per sbaglio prima di pubblicarlo. Può essere semplicemente che non gliene sia stato assegnato uno, o che sulla tomba non fosse riportato come nelle tombe qui (che quelli in questo caso siano nomi postumi però direi sia una cosa abbastanza sicura per via della presenza di 大姉 e 信女). Per la questione di 院, capisco che l'espressione "ordinary hospital" da traduzione automatica esista in inglese, ma se provi a fare la traduzione inversa di ordinary hospital noterai che verranno 一般の病院 oppure 普通の病院, e l'unico esempio di traduzione non automatica di "ordinary hospital" dal Giapponese che abbia trovato ([1]) usa la prima delle due (e con "general hospital", espressione simile in inglese, le traduzioni sono 一般病院 e 総合病院 [2]). 院 è compreso nel nome di diversi templi, senza che ci sia necessariamente 寺: può indicare genericamente istituzioni, e veniva usato per indicare edifici, ma nel tempo ha iniziato ad essere anche usato autonomamente nel nome dei templi [3], come ad esempio il Kannon-in (e tutti i suoi omonimi in varie città del Giappone [4]) o il Byōdō-in, per fare qualche esempio.--Betta c1309 (msg) 19:26, 23 lug 2017 (CEST)
Quindi la donna si chiama proprio Sadamasa. Per l'altro occorre prendere in considerazione anche il primo carattere 故. --79.24.236.7 19:32, 23 lug 2017 (CEST)
故 potrebbe essere parte di un'unica espressione 故観音常院, ma non sono molto sicura in proposito perché viene usato anche anteporlo ai nomi dei defunti (come l'italiano 'il fu Tizio Caio'), solo che non riesco a trovare esempi in cui sia scritto anche sulla tomba come in questo caso. Anche secondo me il nome postumo è proprio 貞昌. Cercando la stringa 貞昌信女 su motori di ricerca appaiono alcuni nomi postumi di donne (con altri titoli prima), quindi sembrerebbe possibile che il nome 貞昌 venga usato anche per le donne in questi casi.--Betta c1309 (msg) 19:48, 23 lug 2017 (CEST)
La questione del nome proprio e del Kannon-tsunein è quindi risolta. --79.24.236.7 19:51, 23 lug 2017 (CEST)