Discussione:Indian Removal Act

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Non sono molto convinto della traduzione della parola inglese "removal" resa come "rimozione" in voci come questa o ad esempio Sentiero delle lacrime. Non sarebbe più corretto parlare di "trasferimento" o "trasferimento forzato"? Mi sembra infatti un po' una traduzione da Google Transale, che infatti il primo risultato che dà è proprio "rimozione" ([1]). Io mi fiderei molto di più, però, di Wordreference, che infatti la traduce come "trasferimento, trasloco" ([2]). --  Il Passeggero - amo sentirvi 09:40, 31 mar 2015 (CEST)[rispondi]