Discussione:Huosi
Aiuto traduzione
[modifica wikitesto]Ho tradotto la seguente frase:
Abt Elilant wird auch nach 808 bei einem Prozess coram omnibus nobilissimus de pago Huosi vor dem Richter Kisalhart genannt, der in der villa Söchering stattfand und bei dem Liutkerus, Gagandus und Lantold angeklagt waren, das Predium Uffing am Staffelsee mit einer Mühle und ihre Anteile an der Martinskirche herauszugeben, die zur Erstausstattung des Klosters Benediktbeuern gehört hatten
con:
L'abate Elilant è citato anche dopo l'808 in un processo coram omnibus nobilissimus de pago Huosi davanti al giudice Kisalhart, avvenuto nella villa Söchering e in cui Liutkerus, Gagandus e Lantold furono accusati del Predium Uffing am Staffelsee con un mulino e le loro quote della chiesa di San Martino, che faceva parte dell'attrezzatura originale del monastero di Benediktbeuern
La traduzione risulta sbagliata, ma non so come tradurlo in modo migliore
Altra sezione difficile da tradurre è stata:
Il nome Huosi è ritenuto la forma plurale maschile di i-Stammes (tribù) con la radice germanica hos/ha e significa come la parola Hase (coniglio) il Graue (grigio (?)) o Grauen (orrore, terrore (?))