Discussione:Hauts-de-Seine

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione sbagliata[modifica wikitesto]

Hauts de Seine non si traduce in italiano con Alta Senna (che significherebbe il luogo in cui la Senna nasce, la sorgente), ma con "estremità", "margini" (del dipartimento) della Senna, ma fa anche riferimento al fatto che è una zona di altopiani. (Il nome viene dal fatto che il dipartimento nasce da una ripartizione di un antico e più grande dipartimento della Senna).

La Senna, in quanto fiume, nasce nel dipartimento della Cote-d'Or, in Borgogna, decisamente molto più a Sud-Est rispetto a Parigi. E il dipartimento Hauts de Seine è persino a valle della stessa città di Parigi, con cui confina.

Il nome corretto sarebbe "Alture di Senna" o, a mio giudizio meno correttamente, "Altopiani di Senna". Se invece vogliamo stare a una traduzione letterale allora vada per "Alti di Senna", anche se sarebbe bruttina come alternativa. Se fosse Alta Senna, sarebbe Haute-Seine.

Aggiungo che in Francia ci sono moltissimi dipartimenti che portano l'aggettivo Haute (Alta) e fanno tutti riferimento alla sorgente di un fiume, per l'appunto: Haute-Loire, Haute-Garonne, Haute-Marne, Haute-Saone, Haute-Vienne...

Riferimento: https://fr.wiktionary.org/wiki/Hauts-de-Seine#:~:text=%C3%89tymologie,ancien%20d%C3%A9partement%20de%20la%20Seine%20%C2%BB.

Étymologie[modifier le wikicode][modifica wikitesto]

(1964) Composé de hauts, de et Seine, littéralement « les hauts de l’ancien département de la Seine ».

--151.40.80.172 (msg) 15:54, 28 nov 2022 (CET)[rispondi]