Discussione:Gradi del British Army

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Scusate, ma contesto la traduzione che è stata data a colour sergeant/staff sergeant e lance-corporal. Per come la vedo io, sono gradi idiomatici e intraducibili delle forze armate britanniche. Il punto è che i gradi hanno origine da mansioni storiche che non sussistono più, almeno dalla fine dell'Ottocento. Non si può proprio leggere colour sergeant tradotto con "sergente di colore", manco il grado toccasse ai soldati di origini africane. In realtà, il colour sergeant seguiva e badava all'ensign, il giovane ufficiale incaricato di tenere lo stendardo del reggimento, in inglese regimental colour. Da qui, colour sergeant. Lo staff sergeant non si occupa del personale, ma in origine era il sottufficiale anziano che faceva parte dello Stato maggiore di reggimento (lo staff, appunto). Attualmente, i due gradi sono del tutto equivalenti, tranne che per il fatto che i colour si trovano unicamente nei reggimenti di fanteria e gli staff sergeant in tutti gli altri. Rappresentano semplicemente un sottufficiale che comanda un plotone o fa parte a vario titolo del comando di compagnia. Se posso dare un mio molto modesto consiglio, è meglio limitarsi a tradurre come "sergente maggiore" entrambi i gradi, e magari spiegare in una nota o in altre pagine l'origine storica e l'attuale differenza dei due gradi.

Un'altra cosa: non capisco perché si è tradotto lance-corporal come "caporale scelto". Come fa ad essere scelto, se è inferiore al caporale semplice? In realtà, è il grado a metà fra la truppa semplice e i sottufficiali (nelle forze anglosassoni, il caporale è sottufficiale con diversi anni di esperienza). L'origine storica è - se la memoria non m'inganna - dei soldati a cavallo che, essendo stati disarcionati, combattevano appiedati con la propria lancia da cavaliere ponendosi alla testa dei fanti per via della loro esperienza e della lunghezza dell'arma. Cose che non si vedono più dall'invenzione delle armi da fuoco. In italiano, ci sarebbe "lanciaspezzata" (se non erro), che però è arcaico, si è perso nella storia. Potrebbe andare "sotto-caporale" o qualcosa di simile, sempre con spiegazione a margine. PS: Ho giusto scoperto la voce lancia spezzata. Ok, Wikipedia ha decisamente una voce su tutto. :D

(Segnalo di essere io, Ellittico, l'autore sloggato del messaggio qui sopra. --Ellittico (msg) 19:38, 30 set 2012 (CEST))[rispondi]