Discussione:Era de maggio
La traduzione potrebbe esser più fluida ed aderente ed in particolare:
« Accadde a maggio
("Era di maggio" non bastava?)
e cadevano sul tuo grembo a ciocche
(lo ripete due volte; perché cambiarlo?)
le ciliege rosse l'aria era fresca
("Fresca era l'aria" si temeva incomprensibile e richiedente una inversione?) ,(la virgola è errata nell'originale... rispettiamo l'autore!)
e tutto il giardino profumava di rose (che si sentivano) da cento passi.
Pignoleria pletorica quel 'che si sentivano'; io non appesantirei la traduzione di questa precisazione.
Era maggio, e io no, non me ne dimentico
("scordo" nell'originale (italianissimo!) nuovamente non fa sentir l'urgenza del sinonimo.
cantavamo, a due voci, una canzone
("una canzone cantavamo a due voci" non bastava? Serviva la parentetica tra due virgole a rompere il ritmo?)
più passa il tempo e più me ne ricordo, l'aria era fresca e la canzone dolce.
("fresca era l'aria" non richiede traduzione!)
E diceva: "Cuore, cuore! cuore mio lontano vai, tu mi lasci e io conto le ore... chissà quando tornerai?" Rispondevo io: "Tornerò quando torneranno le rose. Se questo fiore torna a maggio a maggio pure io sarò qui.
("pure a maggio io son qua": aderente, modesto!)
Se questo
("'sto" non è ellissi incomprensibile ma poetica)
fiore torna a maggio a maggio pure io sarò qui"
("pure a maggio io son qua": aderente, modesto!)
E son tornato ed ora, come una volta, cantiamo insieme la vecchia canzone;
("antica"! 'vecchia' dimostra insensibilità lessicale!)
passa il tempo e il mondo cambia,
("si volta"; occorre pel gioco di parole col verso seguente:...)
ma l'amore vero no, non cambia mai.
("non volta via", 'non cambia strada'; concedo che non sia facile renderlo)
Di te, bellezza mia, m'innamorai, se ti ricordi, dinanzi alla fontana: l'acqua là dentro, non si secca mai, e ferita d'amore non si sana.
Non si sana: perché
("ché", in italiano, "CHÉ"!!!!!!)
se si fosse sanata,
("se sanata si fosse'"; per qualche verso il traduttore ha mostrato rispetto ed amore pel testo poi perde la grazia; il tocco!)
o mia gioia in mezzo a quest'aria profumata non starei a guardarti!
("a guardarti non starei" è chiaro ed aderente; perché stravolgere?)
E ti dico: "Cuore, cuore, cuore mio io sono tornato... torna maggio e torna l'amore: fa' di me quello che vuoi! torna maggio e torna l'amore: fa' di me quello che vuoi" »
Ora.... ho abbastanza esperienza qui per sapere che qualche presuntuoso correrebbe ad annullare qualsivoglia tentativo di migliorar la traduzione, quindi lascio ad altri il piacere della gazzarra triviale; il mio contributo è questo.
In sostanza le sole parole bisognose di spiega son ' 'nzino', 'schiocche' e 'sciore', fine!