Discussione:Era de maggio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La traduzione potrebbe esser più fluida ed aderente ed in particolare:

« Accadde a maggio

("Era di maggio" non bastava?)

e cadevano sul tuo grembo
a ciocche

(lo ripete due volte; perché cambiarlo?)

le ciliege rosse
l'aria era fresca

("Fresca era l'aria" si temeva incomprensibile e richiedente una inversione?) ,(la virgola è errata nell'originale... rispettiamo l'autore!)

e tutto il giardino
profumava di rose (che si sentivano) da cento passi.

Pignoleria pletorica quel 'che si sentivano'; io non appesantirei la traduzione di questa precisazione.

Era maggio, e io no, non me ne dimentico

("scordo" nell'originale (italianissimo!) nuovamente non fa sentir l'urgenza del sinonimo.

cantavamo, a due voci, una canzone

("una canzone cantavamo a due voci" non bastava? Serviva la parentetica tra due virgole a rompere il ritmo?)

più passa il tempo e più me ne ricordo,
l'aria era fresca e la canzone dolce.

("fresca era l'aria" non richiede traduzione!)

E diceva: "Cuore, cuore!
cuore mio lontano vai,
tu mi lasci e io conto le ore...
chissà quando tornerai?"
Rispondevo io: "Tornerò
quando torneranno le rose.
Se questo fiore torna a maggio
a maggio pure io sarò qui.

("pure a maggio io son qua": aderente, modesto!)

Se questo 

("'sto" non è ellissi incomprensibile ma poetica)

fiore torna a maggio
a maggio pure io sarò qui"

("pure a maggio io son qua": aderente, modesto!)

E son tornato ed ora, come una volta,
cantiamo insieme la vecchia canzone;

("antica"! 'vecchia' dimostra insensibilità lessicale!)

passa il tempo e il mondo cambia,

("si volta"; occorre pel gioco di parole col verso seguente:...)

ma l'amore vero no, non cambia mai.

("non volta via", 'non cambia strada'; concedo che non sia facile renderlo)

Di te, bellezza mia, m'innamorai,
se ti ricordi, dinanzi alla fontana:
l'acqua là dentro, non si secca mai,
e ferita d'amore non si sana.
Non si sana: perché 

("ché", in italiano, "CHÉ"!!!!!!)

se si fosse sanata,

("se sanata si fosse'"; per qualche verso il traduttore ha mostrato rispetto ed amore pel testo poi perde la grazia; il tocco!)

o mia gioia
in mezzo a quest'aria profumata
non starei a guardarti!

("a guardarti non starei" è chiaro ed aderente; perché stravolgere?)

E ti dico: "Cuore, cuore,
cuore mio io sono tornato...
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi!
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi" »

Ora.... ho abbastanza esperienza qui per sapere che qualche presuntuoso correrebbe ad annullare qualsivoglia tentativo di migliorar la traduzione, quindi lascio ad altri il piacere della gazzarra triviale; il mio contributo è questo.

In sostanza le sole parole bisognose di spiega son ' 'nzino', 'schiocche' e 'sciore', fine!