Discussione:Episodi di Hunter × Hunter (serie animata 1999)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ragazza dell'ascensore sull'isola delle balene?

[modifica wikitesto]

Episodio 44: è vero che Gon e Killua rincontreranno la tipa dell'ascensore (quella dell'Arena, per intenderci) sull'isola delle Balene? (Almeno così diceva la parte in inglese che ho tradotto). E che cos'è questa isola? E' presente solo nel manga o anche nell'anime? --Paolo91 21:08, 5 gen 2008 (CET)[rispondi]

Allora... Whale Island dovrebbe (non ne sono sicurissimo) essere l'isola sulla quale è ambientato il gioco di Greed Island. Se è davvero così, appare sia nel manga che nell'anime. Sì, è vero che la riincontreranno. Ciao. --FedeNexi talk to me 21:10, 5 gen 2008 (CET) --FedeNexi talk to me 21:22, 5 gen 2008 (CET)[rispondi]

Grazie mille! --Paolo91 21:12, 5 gen 2008 (CET)[rispondi]

Ti chiedo scusa ma devo rettificare tutto! (:-P) Whale Island è l'isola sulla quale è cresciuto Gon, quindi non è quella che ospita il gioco di Greed Island. Comunque non mi risulta che al loro ritorno a casa Gon e Killua la incontrino (verificherò). Ciao e scusa ancora. --FedeNexi talk to me 21:22, 5 gen 2008 (CET)[rispondi]

Figurati, anche io adesso me ne sono accorto nella traduzione (Gon and Killua take a ship to get to Whale Island where Gon grew up): infatti non viene menzionata nell'episodio. Grazie di nuovo dell'attenzione!!! --Paolo91 21:24, 5 gen 2008 (CET)[rispondi]

Traduzione: Lingua Italiana

[modifica wikitesto]

Volevo solo esprimere una cosa che ho notato: mentre traduciamo una pagina (questa sugli episodi, nello specifico) bisognerebbe cercare di rendere il testo nella migliore Lingua Italiana possibile, anche non seguendo una traduzione troppo letterale (per intenderci: non stanno molto bene traduzioni tipo Traduttore simultaneo). Un esempio:

La frase "Mafia people attack Genei Ryodan, but in vain" è stata tradotta con "Le persone della mafia attacano la brigata, invano". Ecco, la forma italiana del periodo non mi sembra certo perfetta. Meglio sarebbe, ad esempio: "La Brigata viene invano attaccata da uomini al soldo della Mafia..." o qualcosa di simile.

Questo è un esempio ma di frasi così la voce ne è piena. Sia chiaro che questa non è una critica a chiunque le abbia scritte, solo un consiglio per migliorare la voce. Io inizierò a cambiarle, ma se chi le traduce le mette già in forma migliore tutto viene più semplice. Ciao e grazie! --FedeNexi talk to me 16:32, 7 gen 2008 (CET)[rispondi]

Sì, hai ragione, alcune frasi presentano degli errori di sintassi; vorrei aggiungere che un altro buon metodo di traduzione sarebbe quello di non tradurre tutto alla lettera, bensì cercare di rendere alla perfezione quanto esposto del documento originale. Più la traduzione è vicina all'originale, tanto questa è migliore, ma tale vicinanza non deve verificarsi a scapito della forma o della correttezza: a causa del diverso modo di costruire le frasi in inglese, spesso è da considerare migliore una traduzione che si distacca dall'originale ma è più scorrevole o più elegante. --Paolo91 19:36, 7 gen 2008 (CET)[rispondi]

Traduzione:Curarpikt

[modifica wikitesto]

Nella traduzione degli episodi in italiano, Italia 1 ha presentato il nome di Kurapica cambiato in Curarpikt. Siccome è evidente che nello svolgimento dell'anime i dialoghi utilizzano il nome Kurapica (e non quella traduzione), mi chiedo se non sia il caso di rimediare all'errore, mettendo magari in nota la traduzione edita (o viceversa). Ciao --FedeNexi talk to me 15:44, 16 gen 2008 (CET) Sono pienamente daccordo. Lo modifico mettendo Kurapica. Ma che sciocchezza è mettere come titolo Curarpikt e poi nei dialoghi chiamarlo Kurapica, ma..... italia 1 ci riserva sempre qualche stranezza.Ciao--Valerinik 21:32, 18 gen 2008 (CET)[rispondi]

Se il titolo riporta Curarpikt noi dobbiamo mettere quello. Si può ovviamente mettere una nota sulla pronuncia (ora la scrivo), ma non possiamo modificare a piacimento nostro un titolo di un'episodio. --DaniDF1995 09:20, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Traduzione titoli episodi

[modifica wikitesto]

Ho una domanda: i titoli degli espisodi vanni tradotti seguendo quelli originali oppure quelli secondo Italia 1? Perchè se addottassimo l'ultima opzione ci sarebbero allora un po' di cose da cambiare (es. episodio di giovedì 17 su Italia 1 è "Kurapikt x Mercenari (e non 'Assassini') x Zaoldyeck". Bisogna seguire tale schema? Grazie e ciao. --Paolo91 14:04, 19 gen 2008 (CET) In realta Italia 1 ha cambiato da "assassini" a "mercenari" per la censura. Come ben saprai Italia 1 censura gli episodi(e anche i titoli, quindi....) Io lascerei assassini. In realtà io seguo lo schema dei titoli di Italia 1, ma quando c'è una parola tipo uccidere, assassini e altre simili le lascio invariate. Ciao--Valerinik 14:44, 19 gen 2008 (CET)[rispondi]

Anche qui, come il caso di Kurapika di cui sopra, bisogna attenerci al titolo effettivamente dato da Mediaset. È però probabile che la versione integrale (quella che doveva andare su DVD e che è stata trasmessa per due volte dal defunto Hiro) riporti "Assassini" anziché mercenari, ma finché non lo sappiamo bisogna mantenere perfettamente il titolo di italia 1 (se qualcuno magari ha delle registrazioni da hiro sarebbe ottimo) --DaniDF1995 09:23, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]