Discussione:Dram armeno

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

ritengo erroneo tradurre dram con denaro. sarebbe corretto tradurre con dracma o dirham. infatti nel mondo antico erano due monete ben distinte. dracma era il nome greco della più piccola moneta d'argento, equivalente al siclo dell'impero persiano (nome oggi adottato in Israele). dopo la conquista di Alessandro Magno, i regni successori (anche nell'area iranica) hanno adottato il nome greco, che negli imperi parto e sassanide fu modificanto in dirham. Il denaro era invece il nome della più piccola moneta romana d'oro, e non deriva né come nome, né come valore dalla dracma greco-persiana. Quando gli Arabi invasero sia l'Impero Bizantino, sia quello Persiano, non avendo una moneta propria, crearono un sistema bimetallico basato sulle monete dei due imperi: il denaro d'oro bizantino (il cui nome fu modificato in dinaro) ed il dirham d'argento persiano. dal momento che l'Armenia era stata sotto gli Arabi per alcuni secoli, come poi sarebbe tornata sotto i Persiani, mi sembra evidetne che il nome dram venga da dirham. e perciò l'equivalente italiano debba essere dracma.

Daniele Giannoni - Milano82.90.46.143 (msg)

Leggo nel Vangelo di oggi (Lc 15,1-10) la "parabola della dramma perduta". Da quel che capisco si intende una moneta di quei tempi. Ha qualcosa a che vedere con questo "Dram armeno", secondo voi?--LukeDika 20:36, 4 nov 2010 (CET)[rispondi]

ok, forse ho capito, si riferisce alla dracma.... --LukeDika 20:41, 4 nov 2010 (CET)[rispondi]