Discussione:Contratto a corpo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Fixed price (e time material associato) sono contratti della legislazione anglosassone .Le traduzioni "a pacchetto", "a consumo" vengono usualmente utilizzate almeno in ambito informatico ma, sinceramente, non so se questo è utilizo comune o strettamente gergo da avvocati. --Draco "Tifiamo rivolta" Roboter 11:05, 12 gen 2007 (CET)[rispondi]

Infatti, sono traduzioni improprie: nel linguaggio giuridico italiano si usano i termini "contratto a corpo" e "contratto a misura" per designare rispettivamente quelli che qui sono chiamati "contratto a pacchetto" e "contratto a consumo". Marco Piletta (msg) 16:29, 9 set 2008 (CEST)[rispondi]