Discussione:Camera dei rappresentanti degli Stati Uniti

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Si dice membro oppure deputato "della Camera dei rappresentanti"?

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Camera dei rappresentanti (Stati Uniti d'America). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 14:37, 21 lug 2018 (CEST)[rispondi]

Muovere la voce a Casa dei rappresentanti[modifica wikitesto]

La traduzione di House of Representatives è Casa dei rappresentanti e basta che nel testo si descriva che ha la funzione di Camera bassa. La traduzione inglese di Camera dei rappresentanti sarebbe invece Room of Representatives. Nel significato di camera ci si limita ad intendere l'aula dove si trovano i rappresentanti. Ma il significato di House è riferito all'intero edificio che ospita i rappresentanti. La traduzione che si sposta su camera perde questo significato esteso. Se entro una settimana non ci sono obiezioni, muovo il titolo di questa House, come di tutte le altre House interessate. --Robertiki (msg) 03:39, 26 gen 2021 (CET)[rispondi]

[@ Robertiki] Non ne sarei così sicuro, non si può tradurre parola per parola. Semplicemente "House" in inglese in quel contesto ha il significato che in italiano è reso con "Camera". Ho guardato un paio di dizionari inglese → italiano, e per "house" riportano anche il possibile significato di "camera".
(Nota: Anche per il Parlamento italiano con Camera non ci si riferisce solo alla camera in senso letterale cioè dove si riunisce l'intera assemblea, ma anche in senso più ampio 1) anche ciò che si svolge il resto del palazzo quindi anche le commissioni, ecc. 2) e soprattutto all'organo politico, non nel senso architettonico) --Meridiana solare (msg) 11:11, 26 gen 2021 (CET)[rispondi]
Non si tratta di tradurre parola per parola, ma di una fedele traduzione, cosa diversa. Tranne per il caso di traduzioni frettolose, vanno evitati i dizionari traduttori, o linguistici (non so come li chiamate). Se non si offende, fornisco un suggerimento, quando si vuole fare un buon lavoro, su come fare buone traduzioni; un metodo oggi accessibile anche a chi non è bilingue, grazie ai traduttori automatici, ma richiede un pò di pazienza:
  • si prende il dizionario della lingua di partenza e si cerca la parola
  • trovata la descrizione si traduce nella lingua di arrivo
  • si cerca nella lingua di arrivo la parola che calza la descrizione ottenuta dalla traduzione di quella della lingua di partenza (questa parte è un pò difficile, è l'inverso dei quiz usuali, assomiglia un pò a "Jeopardy!").
Dal Oxford Dictionary of current English alla parola House:
1. Building for human habitation or occupation, as almshouse, bakehouse, lighthouse, sumerhouse; House of God, church, place of worship (... omissis di modi di dire ...)
2. Building for keeping animals or goods, as henhouse, storehouse, warehouse.
3. Place of abode of religious fraternity.
4. the House, Christ Church.
5. (boys in) Boardinghouse.
6. (Building used by) an assembly, as House.
7. (Audience in) theatre (fullhouse, with all seats engaged) ...omissis...
8. Household, family, dynasty (questo è traducibile come casa nel senso di casato)
9. twelfth part of heavens (la casa zodiacale)
10. A game of chance playable by large numbers with no apparatus but pencil & paper;
11. (Of animals) kept in, frequenting, infesting, the housecat, the housefly, etc.
12. House of call, where carriers call for commissions, where person may be heard of, etc. ...
13. Houseagent (for sale & letting of houses); houseboat, boat fitted up for living in ... (e segue un lungo elenco di parole derivate)
In tutta la descrizione, la costante è che si tratta di un edificio, un fabbricato e le soli due voci che si riferiscono ad una stanza sono houseplace, che è il soggiorno nelle fattorie (ove ci si riferisce per fattoria alla casa del contadino), e houseroom che si riferisce alla stanza di un albergo o locanda. La n.6 fa proprio al nostro caso perchè dice chiaramente che si tratta dell'edificio in cui si tengono assemblee.
Il secondo argomento è banalmente osservare l'altro lato dello specchio: Chamber of Deputies (Italy) "is the lower house of the bicameral Parliament of Italy". In altre parole, la traduzione corretta in inglese della parola camera (intesa nel suo significato di aula assembleare) è lower house, e forse lei si riferiva a questo. Ma ciò nonostante, la traduzione in inglese di Camera dei deputati ha voluto mantenere il significato italiano di Camera, evitando di scrivere una parafrasi come Lower house of Deputies. Anzi, abbiamo una voce per Chamber of Deputies e una per Chamber of Representatives, credo perchè nel nome ci sono significati che vanno oltre alla prima impressione. Eppure, nelle loro varianti sono tutte camere. Io preferirei evitare un conformare per categorie, rispettando invece le individualità nazionali anche nei nomi. --Robertiki (msg) 01:00, 27 gen 2021 (CET)[rispondi]