Discussione:Calibrazione

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

e' possibile riportare piu esempi sulla differenza tra calibratura e taratura ???

Appena ho un pò di tempo, provo ad ampliare la voce mettendoci qualche esempio. Lazanna (30/08/07).

Ho provveduto ad inserire la rigorosa definizione presente nella VIM e inizialmente allegata alla voce taratura. Il termine "calibrazione" è previsto in italiano, e nell'uso comune (tra il personale che si occupa di strumentazione) viene usato proprio nell'accezione indicata. Non mi trovo d'accordo nel creare una voce "regolazione di un sistema di misura", che è una frase che abbrevia l'operazione stessa descritta nella voce (un pò come voler creare una voce "Strumento per la misurazione del tempo" in luogo di "orologio"). utente:Lazanna (04/11/09)


da Sandra: Ho una domanda sul termine calibrazione. Il dizionario Garzanti Lingusitica online non conosce questa parola. Se provo a tradurre calibration, mi da' calibratura. Comprendo che calibrazione e' un neologismo (-ation in inglese = -azione in italiano). Tuttavia, mi chiedo: se devo tradurre, quale dei due e' piu' corretto? O devo piuttosto usare quello piu' popolare (il quale sembra essere il neologismo). Ho anche una domanda sulla seguente frase inserita nell'articolo:

Nota: calibrazione è un neologismo nato dall'italianizzazione del termine inglese calibration (che in realtà si traduce nell'italiano taratura), il termine inglese che identifica l'operazione descritta in questa voce è adjustment (spesso citato nelle normative internazionali). Nei testi italiani l'operazione è anche chiamata aggiustamento, regolazione o settaggio.

Ditemi se ho capito bene: calibrazione e' un neologismo da calibration, tra parentesi leggo che in realta' calibration = taratura, segue la virgola e quindi leggo che in realta' calibrazione si dovrebbe tradurre con adjustment. E' giusto?

Anche se strano è esatto, da inglese a italiano: calibration = taratura , adjustment = calibrazione. Se per lavoro hai necessità di tradurre i termini tecnici di metrologia, consiglio di procurarti il VIM (Vocabolario Internazionale di Metrologia) che offre definizioni e traduzione dei termini in inglese, francese e italiano.--Lazanna (msg) 00:39, 7 giu 2010 (CEST)[rispondi]