Discussione:Boemondo VI d'Antiochia

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Tradotto davvero male IMHO. Franco TamTam 10:12, 4 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Ho provato a tradurre letteralmente, preciso che non sono un laureato in lingue e che per la traduzione mi sono affidato a dei traduttori online (per le singole parole che non conoscevo). In sintesi, ho fatto quello che mi è stato umanamente possibile fare, ogni cambiamento di vocaboli è ben accetto purchè ovviamente non si rimuovano contenuti.--82.53.98.153 (msg) 01:06, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Io penso che la voce abbia ancora bisogno di aiuto, ho cominciato a sistemarla ed ho messo l'avviso nella speranza che qualcun altro intervenisse per correggere anche i miei errori. Lo spirito è di collaborazione.
Credo che prima di togliere l'avviso si dovrebbe almeno rielaborare il paragrafo Relazioni con i mongoli, se la pensi diversamente non mi oppongo comunque alla rimozione.Franco TamTam 11:18, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

A parte che hai provato a confrontare la voce Boemondo II d'Antiochia con la versione inglese? Mi sbaglierò, ma sono fortemente convinto che è sempre meglio tradurre dall'inglese (anche davvero male) che non farlo, se le pagine devono riuscire come l'esempio che ti ho fatto. Comunque, gli ho dato un'aggiustata ed errori mi sembra di non vederne, lo rimuoviamo il template?--82.53.98.153 (msg) 01:23, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

La pagina su Boemondo II, che mi pare assomigli alla corrispondente voce francese, è troppo breve ma scritta in modo abbastanza chiaro e corretto.
Io in pratica faccio solo traduzioni ma penso che sia sempre meglio una voce originale scritta in italiano, in ogni caso bisogna rispettare dei requisiti minimi.Franco TamTam 11:18, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Preferire una voce originale breve ad una traduzione più ricca di contenuti? La cosa mi lascia alquanto perplesso. Deduco dalle tue parole che sei contrario alla riscrittura ex-novo della voce Boemondo II d'Antiochia, se è così ti prego di ripensarci anche se io traduco davvero male con l'aiuto tuo o di altri si può ottenere una voce migliore, basta solo la volontà. Per la cronaca, non sono l'unico a tradurre davvero male, a tal proposito ti invito a leggere questo edit, e chiedo anche a te: Visto che non c'è nessun dizionario inglese-italiano nè traduttore online come è mai potuto accadere che Nick1915 abbia tradotto leaders con baroni qui?--Giacomo101 (msg) 17:56, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

IMHO - E' sempre meglio scrivere qualcosa di nuovo piuttosto che copiare/tradurre. Io non sono capace di scrivere nuove voci così mi arrabatto con le traduzioni.
Non sono assolutamente contrario se vuoi riscrivere Boemondo II o qualsiasi altra voce. Mi permetto di suggerirti di valutare l'opportunità di aggiungere nuovi contenuti piuttosto che sostituire quelli presenti: a me è capitato di tradurre una voce *sommando* gran parte delle corrispondenti pagine inglese e francese.
"Leaders" viene di solito tradotto con "capi", a me non piace così a volte l'ho lasciato in inglese ma qualcuno è intervenuto e l'ha sostituito con "capi". Nel contesto delle crociate è chiaro che i nobili "baroni" erano i capi, quindi mi sembra un'ottima soluzione.
Una traduzione letterale spesso risulta di scarsa qualità o addirittura incomprensibile, per non parlare della grammatica e dei tempi dei verbi. I traduttori automatici sbagliano di frequente quando una parola ha vari significati; io ho trovato molto utile questo sito: [1]. Hai già letto questo: Aiuto:Come tradurre una voce?
Sarei molto lieto di collaborare con te nelle traduzioni, ed in effetti ho già cominciato con i Boemondi, nei prossimi giorni penso di terminare e togliere l'avviso, ho tradotto anche un mappa che forse si potrà aggiungere.
Non vorrei tu pensassi che mi dò delle arie da pozzo di scienza, io uso wikipedia per imparare, faccio un sacco di errori e se non sei d'accordo con i miei interventi parliamone. Franco TamTam 18:34, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Io sono in tutto e per tutto d'accordo con te, capisco e rispetto il fatto che tu abbia molta più esperienza e da quello che mi scrivi capisco che se non erro sei molto più maturo di me, che sono del 1982 (non mi è sembrato affatto che tu ti sia dato arie e per inciso penso anche che avresti potuto, considerate le cose soprascritte). Grazie del link al traduttore, ne avevo veramente bisogno. Premesso questo a me non piace fare polemica, mai, specialmente con chi ritengo (anche sbagliando) più grande, ma il mio personalissimo POV è che la traduzione di leaders con baroni rappresenta un travisamento gravissimo della realtà storica, declassando di fatto Boemondo I da capo indiscusso dell'esercito cristiano (dalla sua formazione fino alla conquista di Antiochia), nonostante suo zio Ruggero avesse molti più uomini, a barone o signore feudale che dir si voglia, considerando che baroni ce n'erano molti (12 se non sbaglio, praticamente tutti i capi reggimento provenienti dall'Europa). Per questo mi sono permesso di scrivere nella talk di Nick1915 e di chiedergli spiegazioni ed anzi mi scuso per la mia animosità, ma come puoi leggere tu stesso qui il mio cognome (mi chiamo Giacomo Bajamonte) è la traduzione in veneto volgare di Boemondo, mio chiaro antenato, e la mia animosità è dovuta a questo declassamento che è durato dalla data di crezione della voce, 27 giugno 2005, specificata nel link che ti ho fornito precedentemente, fino a che non ho provveduto io stesso a correggere in data 17 marzo 2009 qui (I puffi sono io). Capirai quindi che tutti quelli che hanno letto la voce in italiano in questo periodo di tempo si siano fatti un'idea sbagliatissima di chi era Boemondo I. Per quanto riguarda il template, non vorrei che tu mi avessi frainteso, io non faccio parte di quelli che creano una voce e poi non la vogliono toccata perchè la considerano loro, e che ritengono i template come un'affronto personale da rimuovere assolutamente (atteggiamento dannossissimo per wiki), e che rileggendo la voce adesso non mi sembra ci siano errori grammaticali (vocaboli da cambiare sicuramente però), aspettero che tu rilegga la voce e quando sei pronto confido che lo toglierai tu stesso. Questa è collaborazione. Integrero' la voce Boemondo II dall'inglese facendo attenzione a non rimuovere contenuti, sarà più difficile ma per non pestare i piedi a nessuno sono disposto a sobbarcarmi un po' di lavoro in piu'. Scusa se sono stato prolisso ma senza un'adeguata spiegazione del tono dei miei edits potevo passare per maleducato. Sono contento di averti incrociato e prevedo una proficua collaborazione, sappi che purtroppo le persone che rispetto in wiki si contano sulle dita di una mano, e tu rientri tra queste anche se ti ho appena incrociato.--Giacomo101 (msg) 19:18, 5 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Ciao Franco aq, ti avviso che purtroppo l' altra utenza qui intervenuta (si tratta sempre della stessa) è un utente bannato infinito, per avere inserito info false, mentito, utilizzato molti account (SP), commesso ogni sorta di vandalismo, dovrei cancellare questa voce (ad una voce così malfatta si preferisce non averla, non ci sono scuse è una questione di rispetto) ma vedo che si stai lavorando quindi vedrò di eliminare solo le parti inserite dall'altra utenza. Grazie per il lavoro e la pazienza.--AnjaManix (msg) 09:42, 7 lug 2009 (CEST)[rispondi]
Cercherò di dare una sistemata alla voce, nei prossimi giorni.Franco TamTam 19:53, 7 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Ho tolto il template "da correggere", la voce però avrebbe bisogno di altro aiuto.Franco TamTam 11:09, 12 lug 2009 (CEST)[rispondi]

Luciana di Segni:[modifica wikitesto]

Ho apportato una lieve modifica: la sposa di Boemondo V e madre di Boemondo VI non si chiamava Luciana di Caccamo-Segni, ma semplicemente Luciana di Segni: apparteneva alla grande stirpe che poi assunse il cognome Conti; era figlia del conte Paolo, figlio a sua volta del conte Riccardo, fratello di Papa Inncoenzo III. Lotharius
Il cognome Caccamo l'ho preso da qui.Franco TamTam 23:25, 16 gen 2010 (CET)[rispondi]
Sì, anch'io mi sono imbattuto in questa trascrizione errata del cognome di Luciana; tuttavia ho notato che si tratta sempre di siti non italiani, per cui penso ad un errore di trascrizione: Ceccano (Altro feudo dei parenti di Innocenzo III) può ad esempio facilmente diventare Caccamo ... ed infatti, Lei fa riferimento ad una voce presente in Wikipedia francese che rimanda ad un sito di genealogie redatto in lingua inglese, per questo ho ritenuto opportuno correggerlo, alla luce degli studi di S. Carocci, Baroni di Roma. Dominazioni signorili e lignaggi aristocratici nel duecento e nel primo trecento, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 1993, pag. 374. Lotharius.