Discussione:Bastardi senza gloria

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Errori nel film[modifica wikitesto]

mi intrometto solo per dire che ho trovato un errore nel film: poco prima della sparatoria nel bar Stiglitz ha la pistola puntata alle zone basse del tedesco. Quando il capitano inglese chiama Stiglitz per farlo sparare, esso ha il braccio sotto rispetto al braccio del tedesco, e nella inquadratura in cui inizia la sparatoria l'ha sopra. Mi pare strana anche la posizione della figlia del proprietario del bar.

Filmografia di Tarantino[modifica wikitesto]

193.200.213.250 (msg)mi volete spiegare perchè vi ostinate a dire che è il settimo film di Tarantino? 1 le iene 2 pulp fiction 3 jackie brown 4 kill bill 5 a prova di morte 6 inglorious bastards (E dal Tramonto all'alba dove lo metti?) my best friend's birthday non è stato finito, esiste solo un frammento, non si può considerare un film. l'uomo di hollywood è solo un episodio di four rooms, non certo un film. kill bill 1 e 2 sono un unico film... separato solo per esigenze commerciali... attendo spiegazioni

Il fatto che Kill Bill 1 e 2 siano un unico film è una cosa che i fan hanno detto, ma sulla carta sono due film diversi, usciti in date differenti e persino con uno stile registico diverso. Anche considerandoli un unico film, c'è sempre Four Rooms, che nonostante sia un film a episodi è sempre un film a cui Tarantino ha dato il suo apporto (forse è l'episodio migliore, ma questo è un altro paio di maniche). Inglourious, in qualsiasi modo tu la metta, è il settimo film di Quentin Tarantino. Ciao, --||| El | Tarantiniese ||| 13:37, 21 nov 2008 (CET)[rispondi]

se dici che kill bill sono 2 e l'episodio di four rooms è un film cosa che non è allora dovrebbe essere l'ottavo film. dal tuo discorso pare che tu stia dicendo se non ti va bene 2 kill bill allora c'è four rooms, o di riffa o di raffa manda giù la pastiglia... insisto nel far notare che l'episodio di four rooms è solo un episodio non considerabile staccato dagli altri tre precedenti perchè viene presentato ad es il personaggio della ragazza che appare anche nell'ep di tarantino. quindi l'ep di four rooms non è un film a sè stante.

per quanto riguarda la storia di kill bill... lui ha girato un unico film che per scelte commerciali è stato diviso in due. ma l'opera va considerata un unicum. come d'altro canto sta scritto nella wikipedia :) alla voce quentin tarantino. kill bill (kill bill vol 1 e kill bill vol 2) :) tutto su una riga. non importa se i suoi produttori hanno detto che doveva essere diviso in due, se il primo risulta più violento e il secondo più psicologico perchè la storia sarebbe stata la stessa anche se fosse durato 4 ore. queste sono menate. kill bill è un progetto unico.inglorius è il sesto film. non ci sono storie.

cmq il mio episodio preferito di four rooms è quello di rodriguez... quel chiasmo finale fa troppo ridere!

Bene, allora sarà l'ottavo film. Non certo il settimo. Col mio discorso io intendevo dire che è comunque (come minimo) il settimo film, proprio come dici tu "o di riffa o di raffa". --||| El | Tarantiniese ||| 10:18, 22 nov 2008 (CET)[rispondi]

però i coleghi di wikipedia inglese lo indicano come il sesto film... oh ma lo sai che anche novecento di bertolucci è uscito diviso in atto I e atto II? eppur non mi dirai che di novecento di bertolucci tu ne hai sentiti nominare 2...

Novecento è una cosa completamente diversa rispetto a Kill Bill. Ascolta bene, io non voglio comandare nessuno nè tenere in pugno una voce tutta per me, anche perchè su Wikipedia passo ben poco tempo. Se proprio ritieni questa cosa del sesto o settimo film una cosa di cui non potere fare a meno, registrati, vai al bar del Cinema e sottoponi la questione a terzi, così da avere un giudizio imparziale. --||| El | Tarantiniese ||| 09:48, 15 dic 2008 (CET)[rispondi]

Precisazione. Volevo solo segnalare che la trama non è corretta: "la storia riguarda un gruppo di soldati ebrei prossimi all'esecuzione comandati dal tenente Aldo Raine (Brad Pitt), quando ottengono invece una chance per salvarsi: riportare con sé cento scalpi nazisti." è falso; sono un commando americano (per la maggor parte ebrei, ma non tutti)e non si devono salvare da nulla.. vengono mandati a parigi con l'unico scopo di uccidere i nazisti.. (sito ufficiale http://www.inglouriousbasterds-movie.com/)

Possibili citazioni[modifica wikitesto]

Come in tutti i film di Quentin, su wiki la voce curiosità è sempre pienissima. Io ho notato che quando Shosanna (Mélanie Laurent) monta il suo corto al film, le inquadrature, i tagli e il modo come lo fà fanno riferimento al film Fight club, nella scena in cui Brad Pitt monta una scena porno in un film per famiglie.

Io ho notato che il modo in cui deglutisce Diane Kruger assomiglia a quello in cui deglutisce Barbara Bouchet in Milano odia. Lo scrivo? --||| El | Tarantiniese ||| 10:30, 26 ott 2009 (CET)[rispondi]

Tra le curiosità avevo scritto che durante la proiezione del film "Orgoglio di una Nazione" in una scena si sente il "wilhelm scream" (quel famoso effetto sonoro che viene inserito in molti film come cameo). Come mai non è più scritto?

È stato cancellato in quanto notizia inutile. Il wilhelm scream viene usato in praticamente tutti i film prodotti ad Hollywood, non si può scrivere in tutte le voci dei film in cui lo vediamo utilizzato. --||| El | Tarantiniese ||| 10:30, 26 ott 2009 (CET)[rispondi]


La fine della prima scena potrebbe essere una citazione di La leggenda degli uomini straordinari (The League of Extraordinary Gentlemen), la parte in cui Shosanna scappa e lui aspetta che sia abbastanza lontana prima di sparare, anche se nel film originale Allan Quatermain spara realmente e lo colpisce.

Mentre la parte della scarpetta oltre ad evidenziare il feticismo del regista e' anche una chiarissima citazione di cenerentola, come Tarantino ha affermato nell'intervista di Serena Dandini a parla con me. --151.53.135.84 (msg) 00:00, 2 gen 2010 (CET)[rispondi]

credo sia una particolarità non usuale che l'attore che ha interpretato goebbels, Sylvester Groth, abbia interpretato il medesimo ruolo nel film "mein fuhrer". E non sarebbe neanche un caso, visto che il mappamondo porta-bevande compare sia in questo film sia in quello citato. ora, se si apre una sezione sulle citazioni questa mi sembra piuttosto grossa, ad ogni modo chiederei di aggiungere questo attore tra gli interpreti del film (se compare hitler credo possa starci anche lui, in termine di presenza) fonti: http://www.zapster.it/biografia/Sylvester-Groth


Doppiaggio e adattamenti[modifica wikitesto]

- Ho qualche perplessità sulla frase: "Lo pseudonimo siciliano usato dal soldato Hirschberg in occasione della premiere di Orgoglio della nazione è Antonio Margheriti, un chiaro riferimento al regista italiano" In quale parte del film viene accennato al fatto che sono siciliani? Si parla di italiani non di siciliani, almeno non in lingua madre.

- Aggiungerei alle curiosità o da qualche altra parte il cattivo doppiaggio in italiano in cui vengono tradotti dialoghi che in origine non sono in lingua madre. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.53.135.84, 1 gen 2010 (discussioni · contributi).

Punto 1 Il fatto di trasformare gli "italiani" in "siciliani" è un trucco molto spesso usato dai doppiatori italiani per rendere al meglio una situazione che in altro modo noi non capiremmo. Se in un film americano compare un personaggio che parla italiano, per loro è abbastanza facile rendere l'idea: o lo si fa parlare italiano (soprattuto se si vuole che il pubblico non capisca cosa dica) oppure lo si fa parlare con quell'inglese maccheronico tipico degli Italiani (come quello di Rutelli nel famoso video "plis, cam tu Itali". Ma la stessa scena, una volta doppiata in italiano, deve essere modificata, perchè altrimenti non non percepiremmo la differenza di lingua tra i due personaggi.

E allora, per farci capire che il personaggio X sta parlando italiano perchè E' italiano,solitamente si usa il dialetto siciliano (che è il più appropriato, se ad esempio si parla di un italoamericano). Se in Bastardi Senza Gloria i vari personaggi si fossero spacciati per semplici italiani, come avremmo potuto capire che Brad Pitt e soci non erano in grado di spiaccicare una parola? Dopo averli sentiti parlare in italiano per tutto il film, sarebbe stato inopportuno iniziare a farli balbettare in quel momento, non credi? In fondo, se ci pensi, per tutto il film i personaggi tedeschi e francesi sono stati doppiati con un marcatissimo accento, proprio per dare l'idea di un personaggio straniero che parla una lingua non sua. Ma come si faveva a rendere la stessa idea su dei personaggi italiani (che oltretutto avevano dei problemi a parlare)? Ed ecco che quindi si usa il siciliano.

Comunque puoi trovare delle spiegazioni su questo sistema [qui]

Punto 2 Su questo dovresti fare degli esempi concreti, ma prima di parlare di "cattivo doppiaggio" bisogna sempre capire quali problemi hanno dovuto affrontare i doppiatori. Se hanno tradotto dei dialoghi originariamente in lingua madre (lavoro aggiuntivo) sicuramente avranno avuto delle ragioni. --Darth Master (msg) 15:31, 1 gen 2010 (CET)[rispondi]

Sul Punto 1 sono d'accordo che l'unico modo per adattare la scena, ma quello che facevo notare che e' credo sia sbagliato scrivere "siciliano" e quindi basarsi sulla versione tradotta ed adattata ma metterei "italiano" in quanto in un'enciclopedia farei riferimento il più possibile alla versione originale.

Sul punto 2 chiarisco un po' meglio, non ho confrontato scena per scena ma la cosa che più si nota è l'inutile doppiaggio di Shosanna, in cui a inizio film Sappiamo che non parla inglese/italiano ma poi cresce e la vediamo parlare in italiano in più scene, mentre in lingua madre ovunque parla in francese non mi pare di ricordare nessuna scena in cui lei parla inglese, visto che non conosce questa lingua. Ammettendo che negli anni della sua fuga ha imparato l'inglese/italiano e' plausibile che lei parli con i soldati tedeschi in inglese/italiano perché ipoteticamente e' quello che quei soldati capiscono meglio ma molte altre scene rimangono inverosimili: 1) la scena in cui lei parla con il regista del film "Orgoglio della nazione", c'è un interprete francese, che senso ha parlare in italiano? (ovviamente nell'audio originale la traduttrice traduce da tedesco a francese) 2) La scena in cui Shosanna parla con il fidanzato entrambi francesi mentre mangiano chiacchierano su come sviluppare la pellicola, sono entrambi francesi, perché tra di loro non parlano francese? (ovviamente nell'audio originale parlano in francese) 3) La scena successiva in cui rapiscono un francese collaborazionista, sono tutti e tre francesi perché parlare italiano? (ovviamente nell'audio originale parlano anche qui francese)

Mi sembra che questa scelta di doppiare parti dal francese all'italiano mi sembra discutibile, perché stravolgono il realismo del film. --151.53.135.84 (msg) 22:25, 1 gen 2010 (CET)[rispondi]

quello che facevo notare che e' credo sia sbagliato scrivere "siciliano" e quindi basarsi sulla versione tradotta ed adattata ma metterei "italiano" in quanto in un'enciclopedia farei riferimento il più possibile alla versione originale

Beh, ma non è che la versione doppiata sia un tarocco. Se nella versione italiana i personaggi interpretano dei siciliani, bisogna scrivere quello, tuttalpiù facendo presente che nella versione originale erano semplicemente 'italiani'. Resta comunque il fatto che non vi è stato uno stravolgimento nella trama, perchè italiani erano e italiani sono rimasti: è solo stato aggiunto un particolare che ha reso questa loro "nazionalità acquisita" fruibile anche dal pubblico italiano.

Ad esempio sarebbe interessante capire se il film è stato in qualche modo riadattato per il pubblico francese e tedesco, che per parte del film avrebbero sentito dialoghi in lingua madre, perdendo il senso di straniamento che dovevano suscitare nel pubblico che non conosce tali lingue. Dubito, comunque, che Tarantino non abbia pensato a queste cose -soprattuto conoscendo il suo amore per l'Italia- quindi penso che qualunque decisione in merito sia stata presa su suggerimento o indicazione del regista stesso.

Sul punto 2 chiarisco un po' meglio, non ho confrontato scena per scena ma la cosa che più si nota è l'inutile doppiaggio di Shosanna, in cui a inizio film Sappiamo che non parla inglese/italiano ma poi cresce e la vediamo parlare in italiano in più scene, mentre in lingua madre ovunque parla in francese non mi pare di ricordare nessuna scena in cui lei parla inglese, visto che non conosce questa lingua [...]

Oddio, ora penso di essere in confusione (quando dici che parla 'italiano' ti riferisci al fatto che sia stata doppiata?). Comunque se non ricordo male noi sentiamo parlare Shoshanna in italiano (quindi si presume stia parlando in inglese) quando si trova a parlare con i soldati tedeschi: quindi mi viene da pensare che entrambi stiano parlando in inglese per farsi capire, poichè nessuno conosce la lingua dell'altro. E proprio per farci capire che entrambi stanno parlando una lingua a loro straniera, i doppiatori utilizzano un italiano storpiato dall'accento francese e tedesco. Nella versione originale i dialoghi tra lei e il soldato tedesco in che lingua avvengono?

1) la scena in cui lei parla con il regista del film "Orgoglio della nazione", c'è un interprete francese, che senso ha parlare in italiano? (ovviamente nell'audio originale la traduttrice traduce da tedesco a francese)

Mmmh, forse ricordo male o forse mi confondo, ma non è la scena in cui lei parla con Goebbels (che non è regista)? Se fosse quella, mi pare che Goebbels per tutto il film parli tedesco, a simboleggiare che non conosce il francese o quantomeno non lo sa parlare. Ecco perchè ci deve essere una persona che traduca le sue parole in francese (noi sentiamo in italiano). Però Goebbles non è doppiato quando parla.

2) La scena in cui Shosanna parla con il fidanzato entrambi francesi mentre mangiano chiacchierano su come sviluppare la pellicola, sono entrambi francesi, perché tra di loro non parlano francese? (ovviamente nell'audio originale parlano in francese)

3) La scena successiva in cui rapiscono un francese collaborazionista, sono tutti e tre francesi perché parlare italiano? (ovviamente nell'audio originale parlano anche qui francese)

Questa è una mia teoria: secondo me questa scelta può derivare dal fatto che noi italiani non siamo abituati a seguire i film coi sottotitoli e che, quindi, si sia optato per l'aumento delle scene doppiate. Però ripeto che queste cose andrebbero confrontate con la versione originale (e le versioni degli altri paesi, soprattutto Francia e Germania) e soprattutto bisogna capire se tali scelte derivino da un eccesso di zelo dei doppiatori italiani o se -come penso io- sia una scelta derivata da motivazioni logistiche e che sia stata valutata dal regista stesso. Dubito che comunque una compagnia di doppiaggio possa prendersi una libertà del genere, specialmente su una produzione così importante.

--Darth Master (msg) 23:02, 1 gen 2010 (CET)[rispondi]

In effetti ora rileggendo quello che ho detto voglio spiegare meglio, la questione "cattivo doppiaggio" e' una mia interpretazione perché credo che il doppiaggio deve essere fatto quanto più fedele possibile alle scelte del regista, quello che volevo dire realmente è che tra le curiosità avrei fatto notare che nel doppiaggio in italiano non vengono doppiate solo le parti inglese ma anche parti in francese.

Sulla scena 2) si' hai indovinato la scena ho sbagliato a scrivere io, Goebbels non il regista. Ma ascoltandola in italiano e visto che nella prima scena si sente il francese non tradotto si ci immagina che quella parte è da considerarsi in inglese, per questo io lo considero un cattivo doppiaggio, ma ovviamente l'aggettivo cattivo è solo una mia considerazione e quindi non un fatto oggettivo. --151.53.135.84 (msg) 23:48, 1 gen 2010 (CET) 'Grassetto'[rispondi]

Tra le cuiosità segnalo che Tarantino prima di girare "Jackie Brawn" aveva dichiarato come fosse intenzionato a girare un film nazista il cui finale sarebbe differito da qualsiasi altro documentario/film sinora visto. Era stato inizialmente criticato dalla comunità ebraica, i quali pensavano che il regista avrebbe minimizzato i peccati nazisti.

Curiosità[modifica wikitesto]

Nella scena in cui i bastardi si preparano a entrare nel pub, il sergente Hugo Stiglitz è intento ad affilare e lucidare la lama del suo pugnale. Mentre effettua questa operazione, il coltello viene inquadrato in un primissimo piano ed è possibile leggere la scritta incisa sulla lama "Meine Ehre heißt Treue", in italiano "Il mio Onore si chiama Fedeltà". Tale frase era il motto principale della squadra delle Schutzstaffel, l'unità paramilitare d'élite del Partito Nazista meglio conosciuta come la "SS"(Fonte:http://it.wikipedia.org/wiki/SS). Curioso il fatto che proprio il sergente Stiglitz, accusato di insubordinazione per aver assassinato 13 ufficiali della Gestapo, venga ritratto a maneggiare un oggetto sul quale sia stato impresso uno slogan che inneggi alla fedeltà.

Cambiamento del testo "Trama" con storpiamenti inappropriati[modifica wikitesto]

Vorrei giusto far notare che un qualche poverino ha modificato il testo della trama in maniera puerile, tipo "cacciatore di topA", "sfugge all'orgia" eccetera. All'autore o autori di tali modifiche, se proprio vi diverte scrivere frasi che non farebbero ridere un ragazzino delle medie, andate su Nonciclopedia e non rovinate il lavoro di altri. Che generazione da cinepanettoni...Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 193.5.216.100 (discussioni · contributi).

Ho rimosso i vandalismi. Grazie per la segnalazione--Nubifer (dicaaa) 16:59, 3 ago 2016 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Bastardi senza gloria. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:01, 29 nov 2019 (CET)[rispondi]