Discussione:Nicola Ivanoff (tenore)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Titolo voce[modifica wikitesto]

Perche' la voce non si chiama Nicola Ivanoff? Cosi' era conosciuto in Italia dove fra l'altro ha vissuto per la maggior parte della vitam ovvero dall'eta' di circa 20 vent'anni fino al 1880, quando mori' a 70 anni a Bologna, dove pure fu sepolto. La foto sulla lapide al Cimitero monumentale di Bologna e' riportato "Nikolaj Ivanoff" vedasi foto [1]. Allo stesso modo si intitolata la monografia pubblicata dalla Sandro Teti Editore Konstantin Plužnikov – Nicola Ivanoff – Un tenore italiano ed in generale cercando su google in italiano il nome riportato e' quello italianizzato, ovvero Nicola Ivanoff. Avrei gia' effettuato lo spostamento ma il titolo e' gia' occupato dall'omonimo storico dell'arte, appunto Nicola Ivanoff. Sono altrettanto famosi, quindi disambigua? oppure uno dei due prevale sull'altro? --SenoritaGomez (msg) 18:57, 11 ago 2020 (CEST)[rispondi]

In effetti mi sembra un paradosso filologico… Penso sia meglio spostare a Nicoka Ivanoff (tenore). Eventualmente si possono trattare le voci come paritarie spostando l'altro a Nicoka Ivanoff (storico dell'arte), anche se ci si può accontentare dell'attuale nota disambigua. Dello storico continuano ad essere interessanti le ricerche e le attribuzioni, del tenore non saprei che dire. Ambedue oggi sono comunque soggetti da interesse specialistico. Però per una volta che possiamo non mettere un cantante primo in cartellone… :-) --Zanekost (msg) 20:00, 11 ago 2020 (CEST)[rispondi]
spostamento effettuato dopo 20 giorni dall'inizio della discussione. Ora da capire cosa fare con l'omonimo, dare la precedenza allo storico o creare una disambigua paritaria? --SenoritaGomez (msg) 15:48, 31 ago 2020 (CEST)[rispondi]
ulteriore dubbio sul titolo un altro volume, citato [2] ed inserito pure nella biografia della voce lo chiama "Nicola Ivanov", ma sulla pietra tombale e' riportato "Ivanoff". --SenoritaGomez (msg) 16:06, 31 ago 2020 (CEST)[rispondi]
Beh, si tratta di translitterazioni, non sempre storicamente omogenee: Ivanov traduce la scrittura; Ivanoff l'effettiva pronuncia, Senz'altro il libro Nicola Ivanoff – Un tenore italiano fa testo a favore di quest'ultima translitterazione, lo stesso vale con la lapide tombale ma ancor di più, p.e., con la locandina dello Stabat Mater di Rossini (http://www.archiginnasio.it/conferenze/minghetti/08_31_05_01.jpg); il tenore era ovviamente ancora in vita,--Zanekost (msg) 17:09, 31 ago 2020 (CEST)[rispondi]
immagino. La locandina pero' recita IWanoff, con la "W" '-). Comunque il primo passo era togliere la traslitterazione dall'ucraino, inopportuna. Che poi nell'Impero russo l'ucraino si usava o no? Boh, chi lo sa! --SenoritaGomez (msg) 17:16, 31 ago 2020 (CEST)[rispondi]