Discussione:Yume nikki: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+Nf
GiAnMMV (discussione | contributi)
Riga 2: Riga 2:


Ho lasciato "azteche" dove era citato in inglese o dove ero in dubbio, ma penso che siano tutte peruviane. {{Nf|14:56, 14 feb 2019‎| 93.67.241.99}}
Ho lasciato "azteche" dove era citato in inglese o dove ero in dubbio, ma penso che siano tutte peruviane. {{Nf|14:56, 14 feb 2019‎| 93.67.241.99}}

== "Yume nikki" o "Yume Nikki"? ==

Salve a tutti. Sono a conoscenza del fatto che tempo fa il titolo della voce fu cambiato in "Yume nikki" (con la minuscola) poiché secondo le [[Aiuto:Giapponese#Titoli_di_opere|linee guida]] «la traslitterazione in rōmaji prevede, come per le lingue neolatine, l'utilizzo del maiuscolo solo per la prima parola del titolo e per i nomi propri in esso contenuti»: quindi la traslitterazione corretta sarebbe appunto "Yume nikki", ma ho anche notato che ormai "Yume Nikki" (con la maiuscola) non rappresenta più una semplice traslitterazione del nome giapponese bensì l'unico nome con cui è conosciuto in tutte le lingue che fanno uso del nostro alfabeto. Non sto chiedendo di cambiare il titolo della voce ma solo di discutere su quale sia la scelta più appropriata, alla luce del fatto che persino all'interno della voce stessa il titolo del gioco viene saltuariamente trascritto in ambedue i modi. Saluti. --<span style="font-family: 'Linux Libertine','Georgia','Times',serif;">[[User:Ciao57|<span style="font-variant: small-caps"><span style="color:#C80815">Čïåø</span></span>]][[User talk:Ciao57|<span style="color:#FF4D00">57</span>]]</span> 18:57, 13 lug 2021 (CEST)

Versione delle 18:57, 13 lug 2021

Le immagini che vengono definite "azteche" sono in realtà tratte dall'arte peruviana, per la precisione si tratta delle civiltà pre-incaiche del perù. L'autore del gioco ne ha ripreso la maggior parte dai tessuti degli antichi Paracas: https://en.wikipedia.org/wiki/Paracas_textile.

Ho lasciato "azteche" dove era citato in inglese o dove ero in dubbio, ma penso che siano tutte peruviane. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.67.241.99 (discussioni · contributi) 14:56, 14 feb 2019‎ (CET).[rispondi]

"Yume nikki" o "Yume Nikki"?

Salve a tutti. Sono a conoscenza del fatto che tempo fa il titolo della voce fu cambiato in "Yume nikki" (con la minuscola) poiché secondo le linee guida «la traslitterazione in rōmaji prevede, come per le lingue neolatine, l'utilizzo del maiuscolo solo per la prima parola del titolo e per i nomi propri in esso contenuti»: quindi la traslitterazione corretta sarebbe appunto "Yume nikki", ma ho anche notato che ormai "Yume Nikki" (con la maiuscola) non rappresenta più una semplice traslitterazione del nome giapponese bensì l'unico nome con cui è conosciuto in tutte le lingue che fanno uso del nostro alfabeto. Non sto chiedendo di cambiare il titolo della voce ma solo di discutere su quale sia la scelta più appropriata, alla luce del fatto che persino all'interno della voce stessa il titolo del gioco viene saltuariamente trascritto in ambedue i modi. Saluti. --Čïåø57 18:57, 13 lug 2021 (CEST)[rispondi]