Discussione:Santa Cristina Valgardena

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Comuni italiani
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

oltre che farla apparire come una pagina pubblicitaria, il testo che segue è stato trasferito pari pari dal sito sotto indicato come link. Twice25 20:24, Feb 10, 2004 (UTC) - p.s.: la pagina è stata reindirizzata da S.cristina


s.cristina tedesco de:St. Christina in Gröden

S.Cristina Gherdëina - S.Cristina Val Gardena La località ladina di S.Cristina si trova a metà strada tra Ortisei e Selva di Val Gardena, i principali centri della Val Gardena. Rinomata località di villeggiatura e d’escursionismo, stazione di sport invernali è sovrastata a sud dall’imponente e dentellato gruppo del Sassolungo.

Dati importanti di s.cristina[modifica wikitesto]

  • Altitudine: m. 1.428
  • Superficie: circa 3.183 ettari
  • Abitanti: circa 1.780
  • Gruppi linguistici: 92,87% ladini; 4,86% di madrelingua tedesca e 2,27% italiana
  • Posti letto: circa 2.800
  • Pernottamenti: circa 280.000 all’anno

nome ladino[modifica wikitesto]

Il comune è l'unico ente amministrativo o culturale, che usa in ladino il nome Santa Crestina al posto di Santa Cristina, e neanche in modo conseguente. A detta del sindaco (in un intervista di gennaio scorso apparsa sul giornale Dolomiten), il nome Crestina viene utilizzato solo su atti plurilingui per distinguerlo dal nome italiano. Tutte gli altri enti (parrochhia, istituto ladino Micura de Ru, union di ladins, la usc di ladins, ...) usano esclusivamente il nome Santa Cristina. Pertano è corretto che lo utilizziamo anche su WP.--Sajoch (msg) 19:54, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Se il comune usa il nome Santa Crestina, a me sembra una buona norma continuare a utilizzare l'unica fonte ufficiale. --LukeDika 20:14, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Il comune usa sia Santa Cristina, che Santa Crestina, ma anche Sankta Kristina. Purtroppo non esiste un nome ladino ufficiale, quindi chiunque potrebbe scrivere quello che vuole. Ci tengo comunque a precisare, che tutti gli altri, che hanno un minimo di autoritá in merito (come gli istituti culturali ladini, la parrocchia, l'almanacco gardenese e le testate giornalistiche ladine) concordano sul scrivere Santa Cristina, tranne appunto il comune, che NON ha preso alcuna decisione in merito. Con questo suo atteggiamento il comune purtroppo diffonde una incertezza, alla quale gli editori qui su WP ci cascano ripetutamente, siccome propensi ad adottare presunti nomi ufficiali.--Sajoch (msg) 20:56, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Lo statuto del 2006 non regola l'uso del nome ladino. Come si vede da altri atti più recenti, il comune usa spesso e volentieri la versione S.Cristina negli atti ufficiali recenti vedi "DELIBERAZION DLA JONTA DE CHEMUN" e in altre stampe vedi "Cunsëi de furmazion S.Cristina".--Sajoch (msg) 21:57, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Mi permetto di dissentire da Sajoch. Come scritto, il comune usa Santa Crestina con la e nel suo statuto, che è la massima fonte giuridica comunale. E attribuire agli istituti culturali ladini, la parrocchia, l'almanacco gardenese e le testate giornalistiche ladine più autorità che al comune, è decisamente e oggettivamente sbagliato. Segnalo inoltre che il foglio informativo comunale di marzo 2011 utilizza Santa Crestina, http://www.gemeinde.stchristina.bz.it/system/web/zeitung.aspx?bezirkonr=0&detailonr=221709384&menuonr=219511600. Il comune con tutta evidenza ha deciso che è meglio utilizzare la versione con la E (l'ha deciso il comune, sottolineo).--Patavium (msg) 21:59, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Ti ho già risposto in altra occasione, che non esiste un nome ladino ufficiale per questo comune, e quindi il comune stesso usa le varie versioni a turno. Per ogni esempio che mi citi con la e, io te ne cito uno con la i - e non la finiamo mai. Lo stesso sindaco - interrogato da un giornalista della Dolomiten pochi mesi fa - ha confermato che tale nome ufficiale non esiste.
Le altre fonti quindi sono attendibili, e concordano tutti sull'uso di Santa Cristina.--Sajoch (msg) 22:07, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Non facciamo confusione. Spero proprio che qui non si discuta dell'ufficialità. Altrimenti dovremmo cancellare tutti i nomi ladini e tutti quelli tedeschi. Se vuoi questo, io mi opporrò strenuamente.
Il sindaco può dire quello che vuole. Lo statuto è quello che conta. E se al sindaco non piace, che cambi lo statuto (la sua maggioranza). Lo statuto è la costituzione comunale, vogliamo capirlo o no?
Quanto agli esempi: i tuoi sono esempi vecchi, io ti ho citato il notiziario comunale di marzo 2011.
Santa Crestina con la e è il nome corretto.--Patavium (msg) 22:36, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Caro Patavium, calmati! Lo statuto non conta, siccome non ne regola l'uso del nome del comune ma i vari compiti. Inoltre lo statuto è vecchio (del 2006), e non le mie fonti (del 2010 e della settimana scorsa)! Se analizzi bene il notiziario comunale, vedi che all'interno l'uso di Crestina e Cristina sono ben bilanciati. Il che conferma, che il comune scientemente non intende rendere l'uno più ufficiale dell'altro. Se non mi credi, telefona al comune e chiediglielo: +39 0471 792032, oppure scrivi un'e-mail come altri hanno fatto prima di te (ad es. l'utente Svíčková). Ed avrai la conferma di quello che scrivo.
E adesso ti prego di fare marcia indietro con i tuoi infondati revert - Grazie.--Sajoch (msg) 23:00, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Bene Sajoch. Per porre fine a questa disputa, suggerisco di inserire entrambi i nomi ladini. Santa Crestina/Cristina Gherdeina. In quest'ordine, senza la porcheria analfabeta I prima della E impiegata nella WP tedesca e inglese. Non è la soluzione ottimale, perché lo statuto è la costituzione comunale (per sapere questo non c'è bisogno di scrivere al comune/telefonare) e lì si scrive con la e. Ma per amor di pace facciamo così.--Patavium (msg) 23:14, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
OK, ma il doppio nome va inserito solo sulla pagina che parla di Santa Cristina. Sulle altre pagine va inserito un solo nome: quello prevalente e comunemente accettato (cioè S.Cristina) e non quello che per caso si trova in prima pagina sul sito o su un altro documento del comune (che poi cambia con ogni remake del layout!). E bisogna anche spiegare come mai il comune spesso usa questo secondo nome S.Crestina. Io sono di S.Cristina e conosco il nome del mio comune. :-)--Sajoch (msg) 23:30, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Secondo questo ragionamento chi ha scritto lo statuto comunale, mille altri atti pubblici, la Plata de Chemun è venusiano. Non scriviamo amenità. Lo statuto è la costituzione comunale, quindi nelle altre pagine va messo S. Crestina. Liberissimo comunque di utilizzare la doppia versione.--Patavium (msg) 23:38, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Se mai c'è qualcosa da spiegare, perché il Comune non rispetta il suo Statuto.--Patavium (msg) 23:43, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Come già detto: lo statuto non regola l'uso del nome - quindi non c'è niente da rispettare. Semmai critico la assurda decisione di usare due (o più) nomi ladini, invece di accontentarsi di dover scrivere solo due nomi sui cartelli invece di tre. Il vicino comune di Corvara è stato più furbo.--Sajoch (msg) 23:50, 11 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Lo Statuto regola anche l'uso del nome. Non puoi pretendere che vi sia un articolo "il nome ufficiale del comune è...". Non c'è nemmeno per la Repubblica Italiana (e mi pare neanche nella Costituzione austriaca). Prendine atto.--Patavium (msg) 00:09, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Intanto vista l'editwar ho protetto la voce --Melos (msg) 21:16, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Ciao Melos, finalmente un amministratore ha preso in mano le redini. Per la discussione vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_progetto:Amministrazioni/Comuni_italiani#Santa_Cristina_Valgardena:_nome_ladino.--Patavium (msg) 21:47, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]

documenti recenti[modifica wikitesto]


Ancora sul nome ladino[modifica wikitesto]

Discussione spostata dal bar del Progetto Comuni. --Nicolabel 01:20, 13 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Sul nome ladino del comune di Santa Cristina Valgardena in provincia di Bolzano si è accesa una disputa che ha portato al blocco della pagina.

In ladino esistono due nomi, S. Crestina-Gherdëina e S. Cristina-Gherdëina. La disputa verte sull'ordine in cui devono essere usati i nomi. Va messo prima S. Crestina (con la e).

  • Lo statuto comunale, vale a dire la costituzione del comune (nel suo piccolo) usa la variante S. Crestina (e solo questa):

http://www.gemeinde.stchristina.bz.it/gemeindeamt/download/34870533_3.pdf

  • Il notiziario informativo di marzo 2011 usa nel frontespizio la versione con la e (nel testo essa si alterna con la i).

http://www.gemeinde.stchristina.bz.it/system/web/zeitung.aspx?bezirkonr=0&detailonr=221709384&menuonr=219511600.

  • Il nome S. Crestina permette di differenziare la forma ladina da quella italiana, altrimenti si ingenera confusione.

Per questi motivi chiedo che venga usata di regola la forma S. Crestina-Gherdëina (con la e) e che essa preceda in ogni caso la versione S. Cristina-Gherdëina, anche per via dell'alfabeto (la E viene prima della I).--Patavium (msg) 21:41, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]

  • Lo statuto non dice nulla sull'uso del nome. Se così fosse, il comune sarebbe il primo a doverlo rispettare. Invece non lo fa: i nomi S.Cristina e S.Crestina vengono utilizzati dal comune in modo alternato. Infatti l'ultimo documento porta solo il nome S.Cristina[1]
  • il notiziario Plata de chemun usa nelle pagine interne entrambi le varianti in modo paritetico.
  • Ho chiesto al comune (sia al segretario che al assessore per la cultura) come mai adottano due nomi, - la risposta: «non esiste un nome ufficiale ladino - chiunque può utilizzare quello che vuole».
  • Anche l'utente Svíčková ha contattato direttamente il comune gli hanno risposto che non esiste un nome ladino ufficiale, e che quindi vengono utilizzate diverse forme (cito il testo dalla WP tedesca: offiziell im engeren Sinne ist keine der Bezeichnungen, sondern nur das italienische "Santa Christina". Eine offiziell richtige ladinische Schreibweise gibt es demzufolge also einfach nicht. Die e-Schreibweise ist an der Aussprache orientiert, die i-Schreibweise am der Etymologie, und das sind nur die gängigsten Versionen, nebenbei sind noch „alle möglichen und unmöglichen Formen in Gebrauch“. Von einer von der Gemeinde einheitlich vertretenen Schreibung kann jedenfalls keine Rede sein, weder in der einen noch in der anderen Richtung.)
  • In un intervista del giornale Dolomiten, l'attuale sindaco Hofer ha risposto che «la versione del nome con la "e" è utilizzata solo nei documenti plurilingui, per distinguerla dal nome italiano - negli atti monolingui ladini invece si preferisce la versione con la "i"». Insomma, si tratta di un compromesso senza pretesa di ufficialità.

Visto quindi che il comune non può considerarsi una fonte valida, analizziamo altre fonti autorevoli:

  • il recente libro "S.Cristina" [2] che è in lingua ladina ed usa esclusivamante il nome "S. Cristina", pubblicato dal consiglio di formazione del comune stesso.
  • l' Istituto Pedagogico Ladino utilizza esclusivamente il nome "S.Cristina"
  • la "Union di Ladins de Gherdëina" (ulg.it) utilizza esclusivamente il nome "S.Cristina"
  • anche l'unica testata ladina online "Noeles.info" utilizza esclusivamente il nome "S.Cristina"
  • "La Usc" (lauscdiladins.com) - l'unico settimanale ladino - usa solo "S.Cristina" nei suoi articoli
  • il "Servisc furmazion Gherdëina", ed "l'istituto ladino Micurà de Rü" idem: utilizzano il nome "Santa Cristina"
  • nei volantini per le ultime elezioni comunali, la totalità dei candidati ha utilizzato esclusivamente il nome con la "i"

Insomma, tutti concordano, che il nome ladino del comune è S.Cristina - l'unico indeciso è l'amministrazione del comune - e questo solo per motivi "tecnici" con i suoi documenti plurilingui.

  • il nome deriva dal patrono della parrocchia: santa Cristina di Bolsena. In Val Gardena ci sono dozzine di donne/ragazze di nome "Cristina" e a nessuno verrebbe in mente di storpiare il proprio nome inserendone una "e" al posto della "i".
  • Il parrocco mi ha confermato: «il nome del nostro patrono Cristina si basa sul nome di Gesù Cristo, che ovviamente si scive con la "i" - il comune fa un grande errore a scrivere il nome in quel modo falso - gliel'ho già detto al sindaco...»

In poche parole: non esiste fonte autorevole che favoreggi "S.Crestina". Non stupisce quindi neanche il risultato di un'indagine tramite Google sulle pagine web in lingua ladina:

Quindi secondo me il nome "S.Crestina" va menzionato, ma solo come nome secondario sulla pagina che parla di questo comune. In tutte le altre pagine va messo un solo nome ladino, e cioè "S.Cristina".--Sajoch (msg) 22:57, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]

L'affermazione di Sajoch per cui "il comune non può considerarsi una fonte valida" e che costituisce l'impalcatura del suo ragionamento non è assolutamente condivisibile (quando non oggettivamente errata). Il comune è un ente pubblico, un'autorità, e nessuno - privato cittadino o associazione o Google - si può arrogare il diritto di porsi al di sopra del comune. Dal momento che nel suo statuto, cioè nel suo atto fondamentale, il comune usa S. Crestina, questa è la versione da privilegiare in ogni caso.--Patavium (msg) 23:17, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Il comune non può considerarsi una fonte valida per propria volontà - è quanto hanno detto in parole (ad almeno due editor) e nei fatti (infatii usano entrambi i nomi nei vari documenti).--Sajoch (msg) 23:24, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Se la versione con la e fosse così errata, lo statuto comunale sarebbe già stato cambiato. Se ciò non è accaduto, ci saranno delle buone ragioni.--Patavium (msg) 23:17, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Lo statuto non va cambiato, siccome non ne esiste motivo: infatti lo statuto non stabilisce quale nome debba essere utilizzato. Il fatto che ne usi una versione puttosto che l'altra nella colonna del testo ladino, è un puro caso o da imputare al fatto che il nome con la "i" è già presente in quel documento (nella colonna coi testi italiani).--Sajoch (msg) 23:24, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
E cosa vuol dire la frase Il comune non può considerarsi una fonte valida per propria volontà? Non vuol dire niente. Il comune è un ente di rilievo costituzionale, altro che. Ribadisco: il comune è un ente pubblico, un'autorità, e nessuno - privato cittadino o associazione o Google - si può arrogare il diritto di porsi al di sopra del comune. Dal momento che nel suo statuto, cioè nel suo atto fondamentale, il comune usa S. Crestina, questa è la versione da privilegiare in ogni caso.--Patavium (msg) 23:54, 12 apr 2011 (CEST)[rispondi]
"Per propria volontá" vuol dire, che il comune stesso ha voluto che sia così. Infatti la scelta non uniforme di un solo nome ladino non succede per ignoranza, ma per la esplicita volontá dell'amministrazione comunale di non voler rendere "ufficiale" un nome o l'altro. È quanto mi hanno detto. Punto. Se non ci credi, telefona al comune e chiediglielo, come altri hanno fatto prima di te. Sembra strano, ma è la verità.--Sajoch (msg) 00:07, 13 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Premesso che non ho nessuna particolare preferenza per la versione e piuttosto che i, mi permetto di esprimere un parere neutro. Ho letto attentamente quanto esposto dai due utenti. Il comune è un ente pubblico, ma non ha nei suoi compiti costituzionali anche una particolare autorità linguistica. Se non ci sono altre fonti, sicuramente il comune fa testo. Ma se ci sono altre fonti (affidabili e linquisticamente qualificate) che contrastano con quanto espresso dal comune, questo si pone sullo stesso piano delle altre fonti. In questo caso particolare poi il comune stesso non sembra propendere in esclusiva per la forma con la e. Ritengo quindi che si debbano riportare entrambe le dizioni privilegiando la forma con la i che sembra la versione più diffusa e corretta. --Gac 16:18, 18 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Condivido in toto. --Nicolabel 23:25, 27 apr 2011 (CEST)[rispondi]

E' giusto scrivere "Santa Cristina Valgardena"? Non ci andrebbe uno spazio?--LukeDika 09:05, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Secondo me c'andrebbe lo spazio. Infatti si scrive anche "Selva di Val Gardena". Sembra che al comune piace una forma più compatta, e quindi a volte scrive "Comune S. Cristina Valgardena", ed analogamente per il comune confinante "Selva di Valgardena" e "Cassa Rurale Selva di Valgardena" (quando la banca stessa si fa chiamare "Cassa Raiffeisen di Selva di Val Gardena" o semplicemente "Cassa Raiffeisen Selva"). L'aggiunta di "Valgardena" al nome del comune è abbastanza recente, e fu introdotto soprattutto per evitare confusione con il comune di Santa Caterina Valfurva (altra stazione sciistica). Siccome "Valfurva" si srive senza spazio, mi sa che l'errore deriva da lì.--Sajoch (msg) 10:26, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]
Ok, grazie per la delucidazione --LukeDika 10:43, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]

"Val Gardena" o "Valgardena"[modifica wikitesto]

Chiedo il ripristino del nome "Santa Cristina (Val Gardena)", in quanto:

  • In provincia di Bolzano i nomi ufficiali sono tutt'ora quelli del prontuario di Tolomei, che recita "Santa Cristina" (senza aggiunta di "Val Gardena" o "Valgardena").
  • Inoltre il comune stesso adotta nello statuto la scritta "S. Cristina Val Gardena".
  • C'è stata una breve discussione tra me e Llorenzi nella voce in merito, che Castagna ha ignorato: avrebbe come minimo dovuto discutere preventivamente la rinominazione della voce.
  • Il nome della valle è "Val Gardena", che deriva dal torrente "Gardena" - infatti anche il comune limitrofo si chiama "Selva di Val Gardena" (e non "Selva di Valgardena")
  • Su Wikipedia vale la regola della denominazione più diffusa (e non quella ufficiale) WP:NOME VOCE, che indubbiamente è "S. Cristina" (senza alcuna aggiunta)
  • Le parentesi per disambiguare ci vogliono, siccome esistono altre località di nome Santa Cristina in Italia. E non va disambiguato a livello di nazione (Italia), siccome anche gli altri omonimi paesi si trovano in Italia.

Chiedo quindi per tutti i suddetti motivi di ripristinare il nome "Santa Cristina (Val Gardena)"--Sajoch (msg) 18:03, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]

Nulla da aggiugere--CastaÑa 23:31, 19 feb 2012 (CET)[rispondi]
In seguito a ulteriori dubbi manifestati nella mia pagina di discussione, riporto - come elemento per eventuali ulteriori discussioni - quanto già ho scritto all'utente in questione
Il mio intervento è stato volto a correggere un titolo sbagliato quale "Santa Cristina (Val Gardena)", dove l'errore palese non era nello spazio o meno, ma nelle parentesi. Io ho semplicemente ripristinato il "Valgardena" che era stato dal febbraio 2004 al gennaio di quest'anno, prima dello spostamento al titolo sbagliato di cui sopra.. Su Valgardena/Val Gardena, constato anch'io che si tratta di forme intercambiabili, e ritengo per questo che l'incipit dovrebbe riportarle entrambe (e non una nell'incipit e una nella tabella, come è ora). Detto questo, quale scegliere come titolo della voce?
Per questo ho ripristinato il titolo originario, che coincide anche con la maggior parte (e in crescendo di affidabilità istituzionale) delle fonti.--CastaÑa 15:44, 21 feb 2012 (CET)[rispondi]
Dato che càpito almeno una volta l'anno da quelle parti mi sono permesso di correggere: il paese si chiama Santa Cristina e basta ([3] [4] [5]). Anche sul sito del comune si legge: «Benvenuti alla pagina web del Comune di Santa Cristina». Per questo le parentesi... --F l a n k e r (msg) 14:05, 22 feb 2012 (CET)[rispondi]
"Val Gardena" tra parentesi per disambiguare è errato (Progetto:Geografia/Convenzioni#Città e Comuni: al massimo sarebbe "(Italia)" o "(Trentino-Alto Adige)"). Sul "Santa Cristina e basta", è ovvio che in ambito locale sia così (come per i tanti Serravalle, Santa Maria eccetera), ma le voci di it.wiki sono intitolate ai nomi ufficiali; per individuarli, ci si riferisce alle fonti ufficiali (quelle che ho ricordato sopra; i primi due link offerti da Flanker non rimandano invece a istituzioni). Comunque ho segnalato la cosa al progetto competente.--CastaÑa 19:09, 22 feb 2012 (CET)[rispondi]
Il secondo link indicato da Flanker punta al sito ufficiale della Val Gardena redatto da "Val Gardena/Gröden Marketing" che rappresenta la quasi totalità delle strutture ricettive della valle, artigiani e varie associazioni. Il compito di questo sito è di fare pubblicità per la valle. Quindi "S. Cristina" tutt'altro che in ambito locale, ma a livello mondiale. Sull'ufficialità di "S. Cristina Val()Gardena" abbiamo già ampiamento dimostrato, che persino i siti istituzionali non concordano.--Sajoch (msg) 19:33, 22 feb 2012 (CET)[rispondi]

A differenza di quanto sostenuto da Sajoch, su Wikipedia vale la denominazione ufficiale, non quella più diffusa. Questo esclude che possa essere "Santa Cristina". Il toponimo è effettivamente Santa Cristina Valgardena, in tal senso aggiungo anche lo stesso sito ufficiale del comune, che riporta anche il nome esteso, e la cartografia IGM. --94.37.34.223 (msg) 20:12, 22 feb 2012 (CET) Approfitto anche per chiedere di risolvere il toponimo ladino, che verosimilmente sarà ufficiale in una sola versione. Correlata a questa voce esiste Circonvallazione di Santa Cristina Val Gardena per la quale ho richiesto lo spostamento e segnalato un dubbio di enciclopedicità. --94.37.34.223 (msg) 20:17, 22 feb 2012 (CET) Aggiungo ancora: ammesso che la denominazione fosse stata "Santa Cristina", la disambiguazione avrebbe seguito regole del tutto differenti da quelle descritte da Sajoch. --94.37.34.223 (msg) 20:32, 22 feb 2012 (CET)[rispondi]

La cosa è già stata ampiamente spiegata a Sajoch; inoltre lo statuto presente nella banca dati del Ministero dell'interno riporta il nome della valle nel toponimo.--Kōji (msg) 00:24, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
Infatti, come ho già fatto notare, proprio sul documento del Ministero dell'interno c'è scritto 2 volte "S. Cristina Val Gardena" (pagine 9 e 17) ed una sola volta "S. Cristina Valgardena" (nella prima pagina). Lo stesso vale per i documenti de comune, che utilizzano varie versioni del nome. Quindi quei documenti che citate sono inutili come fonte affidabile.--Sajoch (msg) 10:15, 23 feb 2012 (CET)dict[rispondi]
Mah... e vada per Santa Cristina Val Gardena, ma con lo spazio ché senza non ha senso... (scusate il gioco di parole). --F l a n k e r (msg) 10:28, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]

(f.c.) Più che il gioco di parole, non ha senso dire che... non ha senso. Sono state date le fonti di "Valgardena". --94.37.34.223 (msg) 14:52, 23 feb 2012 (CET) Castagna ha già citato le fonti che vogliono "Valgardena" unito, e non diviso. Io ne ho aggiunte altre. --94.37.34.223 (msg) 14:50, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]

Puoi metterne a iosa, ma se si dice Val Gardena si dice Val Gardena, perché unirlo? --F l a n k e r (msg) 15:13, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
Se il comune si chiama in un modo perché dovremmo decidere di chiamarlo in un altro modo? --94.37.34.223 (msg) 15:14, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
E' quello che mi chiedo anch'io... il comune si chiama Santa Cristina (fonte: http://www.comune.santacristina.bz.it/system/web/default.aspx?sprache=3 dove vedo menzionata la valle solo a destra, negli indirizzi), ma tant'è... --F l a n k e r (msg) 09:53, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]

Ricapitolando[modifica wikitesto]

Orbene, ricapitolando le fonti fin qui indicate (e non i sentito dire), abbiamo:

  • esclusivamente "Santa Cristina Valgardena": ministero dell'Interno, Anci, Istat, Igm;
  • sia "Santa Cristina Valgardena" sia "Santa Cristina Val Gardena": comune e provincia;
  • esclusivamente "Santa Cristina Val Gardena": nulla.

In più abbiamo sono stati indicati due siti turistico-commerciali (quindi incomparabili a tutte le fonti istituzionali citate sopra) che riportano altre varianti (uno "S.Cristina", l'altro "Santa Cristina in Val Gardena").
Allo stato le fonti non offrono alcun margine per spostamenti, anzi rafforzano il titolo attuale (che infatti è quello portato dalla voce dal 2004 al 26 gennaio 2012). Siccome la variante "Val Gardena" è comunque attestata, passo a specificarla nell'incpit--CastaÑa 22:38, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]

categoria "Val gardena"[modifica wikitesto]

Un ip anonimo ha tolto il riferimento alla cateogira "Val Gardena". Mi spieghi il perchè.--Sajoch (msg) 16:01, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]

Non l'ho tolto, l'ho spostato alla categoria madre, coerentemente ai criteri d'organizzazione delle categorie. --94.37.34.223 (msg) 16:49, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
E perchè non hai fatto l'analoga modifica nelle voci Ortisei e Selva di Val Gardena?--Sajoch (msg) 18:30, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
Perché non esiste una categoria e non mi pagano per crearle :) --94.37.16.222 (msg) 20:14, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
Manco per la categoria Santa Cristina Valgardena t'hanno pagato. :-) E adesso ci troviamo una pagina in più da correggere, se il consenso porta alla rinominazione della voce in "Santa Cristina Val Gardena".--Sajoch (msg) 20:20, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]
(f.c.) Continua a sfuggirti che il consenso non può decidere il nome dei comuni. --78.15.17.20 (msg) 14:19, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]
Ed a te ti sfugge, che non ho cercato il "consenso", ma ho cercato di spiegare qual'è il problema: 1)move senza consenso, 2)nome sul sito del comune controverso, 3)nome "tuttora ufficiale" quello introdotto da Tolomei, 4)applicando WP:NOME VOCE il nome non può che essere "S. Cristina". Ma non ho rollbaccato il move - ho cercato invece di spiegare la mia posizione nella talk - e non sono solo!--Sajoch (msg) 16:40, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]
Mi sembra che 94.37.16.222 abbia fatto bene, se la categoria Santa Cristina Valgardena è contenuta in categoria:Val Gardena quest'ultima va tolta nella voce. --F l a n k e r (msg) 09:57, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]
Va bene la categoria padre. Ho solo notato l'incongruenza con gli altri comuni della valle.--Sajoch (msg) 15:39, 24 feb 2012 (CET)[rispondi]

Nel 2013 dove ha effettuato il ritiro estivo: Ortisei su lanazione.it o a santa cristina? --LukeDika 17:42, 9 set 2014 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Santa Cristina Valgardena. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:18, 31 lug 2019 (CEST)[rispondi]