Discussione:Poesia estemporanea sarda
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Precisazione
[modifica wikitesto]Credo che il carattere distintivo sia linguistico e non geografico, anche perché la prima distinzione è fra la produzione in logudorese o in campidanese, che già potrebbero ben essere due sottogeneri nutriti. Peraltro è noto che i poeti viaggiano e si esibiscono per i numerosi circoli di sardi all'estero: quella sarebbe allora da classificare come Poesia estemporanea sarda in trasferta? Perciò penso che la voce dovrebbe essere spostata a Poesia estemporanea in lingua sarda --151.49.220.251 (msg) 13:57, 8 ott 2009 (CEST)
- Hai ragione, è sicuramente la lingua usata a distinguere il genere. Lo spostamento che hai in mente è sicuramente azzeccato. Per il resto, se hai un po' d'esperienza nel settore ti sarei grato se mi dessi una mano nel completare la voce. Io mi intendo abbastanza delle gare in logudorese. --L'alchimista (msg) 15:53, 8 ott 2009 (CEST)
- il problema mio però è che non ho fonti (direi solo Chent'annos, che hai già usato tu) e non credo appropriato andare a memoria. Ma non escludo in futuro, magari ne ho e non le ricordo come tali, chissà. Communcas, po' commo...
- A chie còlada a innoghe imbìo saludu
- et unu auguriu a la cumponner vene
- sa boghe, chi non b'hat chie che 'nde tenet
- novas cumprettas de sa sarda rima.
- Azzudu dazze a cumponner sa prima
- collida seria de cada elementu
- chi a sos poettas lis balet s'ammentu,
- ammentu a boghe, fàtzile a olvidare.
- Contadebilu su Sardu cantare,
- nazzelu tottu itt'est custu laore
- de Uichipedia a su bisittadore,
- chi po' s'ispantu si che 'nd'istet mudu.
- Unu saludu a chie còlada a innoghe
- et cheret mezzorare custa boghe
- Ciao :-) --151.49.220.251 (msg) 17:27, 8 ott 2009 (CEST)
- il problema mio però è che non ho fonti (direi solo Chent'annos, che hai già usato tu) e non credo appropriato andare a memoria. Ma non escludo in futuro, magari ne ho e non le ricordo come tali, chissà. Communcas, po' commo...
- Complimenti per l'improvvisazione...
- Io ho un po' di fonti, anzi alla prossima gara vedo di fare qualche foto. Per il momento il problema maggiore è dare una struttura decente alla voce.
- E comunque:
- Ispiradu dae s'auguriu chi m'has fattu
- a iscrier cunvintu sigo sa faina
- no est triballu chi n'ettat s'ischina
- ma m'hat a render finas soddisfattu
- ca sa poesia a bolu est unu ratu
- e sa Sardigna est sa sua raighina
- In custu situ m'has fattu de Musa
- luego sa pazina a la 'idere conclusa
- --L'alchimista (msg) 19:25, 8 ott 2009 (CEST)
- Qualcuno può tradurre i versi riportati, in modo da rendere perspicua la discussione anche ai non iniziati? Grazie--93.147.192.163 (msg) 16:59, 3 gen 2015 (CET)
- --L'alchimista (msg) 19:25, 8 ott 2009 (CEST)