Utente:Nanae/Sandbox/Draft

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Draft convenzione nomenclatura[modifica | modifica wikitesto]

Questa è una bozza in fase di elaborazione. Integrazioni/aggiunte/correzioni sono incoraggiate. :)

Sinossi[modifica | modifica wikitesto]

La convenzione nasce per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti.

Criteri di attestazione del nome italiano[modifica | modifica wikitesto]

Per valutare l'attestazione di un termine in italiano si può fare riferimento a:

  1. auto-dichiarazioni attestate dell’organizzazione religiosa;
  2. pubblicazioni di settore, ad esempio:
    • dizionari delle religioni;
    • studi di storia delle religioni;
    • ecc.;
  3. documenti pubblici nazionali/stati esteri;
  4. riscontro su internet, a patto che:
    • sia rilevante sia numericamente che qualitativamente;
    • non vengano prese in considerazioni eventuali voci di Wikipedia.

Legenda[modifica | modifica wikitesto]

  • In colore verde: consenso raggiunto e/o aderenza per conformità alle policy di wikipedia.
  • In colore arancione: DEPRECATO l'opzione o alcune opzioni richiederebbero una deroga alle policy di wikipedia.
  • In colore blu: da definire o più opzioni possibili

[caso A] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde][modifica | modifica wikitesto]

E’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.

  • Se il nome originale è scritto in una lingua che utilizza un alfabeto diverso da quello latino si aggiungono la/e forma/e traslitterata/e secondo le convenzioni per quella data lingua sia nell’incipit della voce che come redirect.

Es: caodaismo: <scrivere un esempio con nome titolo, incipit con traslitterazione, convenzioni di redirect>

[caso opzionale B][Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione][modifica | modifica wikitesto]

E’ attestato un nome adattato alla lingua inglese: Es: cheondogyo (di cui esiste l'attestazione in inglese: cheondoism)

  • Disciplinare come il caso A coniando[1] un adattamento del nome straniero (es.: cheondoism) in lingua italiana (es: ceondoismo) e utilizzandolo come titolo e nel corpo della voce.
  • Disciplinare come il caso A coniando[1] un adattamento del nome straniero (es.: cheondoism) in lingua italiana (es: ceondoismo) utilizzando come titolo la forma traslitterata e l’adattamento italiano nel corpo della voce.
  • Disciplinare come il caso C (vedi) --> il caso B verrebbe soppresso.

[caso C][Verrà presentato in box riquadrato di colore verde][modifica | modifica wikitesto]

Per termini in cui non è attestato un vocabolo italiano, viene utilizzato il termine traslitterato/tradotto secondo convenzioni specifiche.

Convenzioni specifiche per il caso C[Verrà presentato in box riquadrato di colore blu][modifica | modifica wikitesto]

  • alfabeto latino
    • Il nome originale senza redirect + traduzione in incipit
  • Russo/altre lingue che utilizzano l'alfabeto cirillico
  • Sanscrito/lingue che utilizzano l'alfabeto devanagari:
    • titolo traslitterato o titolo italianizzato ma secondo lo standard IAST;
    • traslitterazioni non IAST --> redirect
    • traslitterazioni morfologicamente errate --> redirect (oppure annotate precisando l'errore).
  • Arabo
    • Traslitterazione in caratteri latini secondo lo standard adottato anche dalla Library of Congress (ALA-LC).
  • Cinese (da definire)
    • titolo in Pinyin [con i diacrtici] (Pinyin senza diacrtici in redirect, Wade-Giles in redirect, traduzione in redirect, dettagli in incipit)
    • titolo in Wade-Giles (Pinyin [con/senza diac.] in redirect, traduzione in redirect, dettagli in incipit)
    • titolo come traduzione italiana letterale (Pinyin [con/senza diac.] in redirect, WG in redirect, dettagli in incipit)
  • Coreano
  • Giapponese
  • Lingue dell'area sud-est asiatico
    • da definire
  • Norreno
    • titolo in alfabeto latino esteso
    • redirect da tutte le possibili forme senza caratteri particolari dell'alfabeto latino esteso
    • incipit in alfabeto latino esteso + indicare le varianti più comuni
    • corpo della voce: alfabeto latino esteso

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b Richiederebbe di stabilire una eccezione alle linee guida di wikipedia Wikipedia:Niente_ricerche_originali e aiuto:cita le fonti, in quanto l’adattamento italiano sarebbe privo di diffusione e wikipedia diventerebbe la fonte primaria per la diffusione del termine nella lingua italiana.

Commenti[modifica | modifica wikitesto]

  • Commenti sulle opzioni del draft.

Validità del Caso B[modifica | modifica wikitesto]

  • E' imho controverso. Certo non è come creare un neologismo tout-court (quello l'abbiamo oramai escluso dalle opzioni) in quanto si adatterebbe un nome inglese attestato. Tuttavia sarebbe da valutare bene l'opportunità di mantenerlo nella bozza in quanto contrastante o borderline per le policy di wikipedia indicate in nota. Personalmente opterei per sopprimerlo e farlo confluire nel caso C--Nanae 12:04, 19 mar 2007 (CET)

Proposta 2[modifica | modifica wikitesto]

Sinossi[modifica | modifica wikitesto]

Queste regole di convenzione sono state fissate per disciplinare la nomenclatura delle voci attinenti culti e organizzazioni religiose straniere espressamente nei casi in cui sia assente (o di dubbia o controversa attestazione) un termine diffuso e attestato in lingua italiana. Fornisce le linee guida per convenzioni di traduzione (e/o la traslitterazione) in lingua italiana dei nomi di questi culti.

Criteri di attestazione del nome italiano[modifica | modifica wikitesto]

Per valutare l'attestazione di un termine in italiano si può fare riferimento a:

  1. Autodichiarazioni attestate dell’organizzazione religiosa;
  2. Pubblicazioni di settore, ad esempio:
    • Dizionari delle religioni;
    • Studi di storia delle religioni;
    • Altro;
  3. Documenti e pubblicazioni di enti pubblici o governativi sia italiani sia esteri;
  4. Riscontro su Internet, a patto che:
    • Sia rilevante sia numericamente che qualitativamente;
    • Non vengano prese in considerazioni eventuali voci di Wikipedia.

Legenda[modifica | modifica wikitesto]

  • In colore verde: consenso raggiunto e/o aderenza per conformità alle policy di Wikipedia.
  • In colore arancione: l'opzione o alcune opzioni richiederebbero una deroga alle policy di Wikipedia.
  • In colore blu: da definire o più opzioni possibili.

[caso A] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde][modifica | modifica wikitesto]

E’ attestato un nome in lingua italiana, utilizzare come titolo della voce il nome italiano.

  • Se il nome originale è scritto in una lingua che utilizza un alfabeto diverso da quello latino si aggiungono la/e forma/e traslitterata/e secondo le convenzioni per quella data lingua sia nell’incipit della voce che come redirect.
Es. Caodaismo: Il Caodaismo (in vietnamita: Cao Dai; con diacritici: Đạo Cao Đài, Cao Đài [letteralmente luogo elevato] o interamente Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ [letteralmente grande religione del terzo periodo di rivelazione e salvezza]; in cinese: 高台教; in pinyin Gaotaijiao) ...

[caso B] [Verrà presentato in box riquadrato di colore arancione][modifica | modifica wikitesto]

E’ attestato un nome adattato ad una lingua occidentale: Es: Cheondoism (esonimo dalla versione originale: Cheondogyo)

  • Disciplinare come il caso A coniando [1] un adattamento del nome straniero (es. Cheondoism) in lingua italiana (es. Ceondoismo) e utilizzandolo come titolo e nel corpo della voce.
Es. Ceondoismo: Il Ceondoismo (in hangul: 천도교; in coreano: Cheondogyo [letteralmente insegnamento della via celeste]) ...

[caso C] [Verrà presentato in box riquadrato di colore verde][modifica | modifica wikitesto]

Per termini in cui non è attestato un vocabolo italiano, viene utilizzato il termine traslitterato/tradotto secondo convenzioni specifiche.

Convenzioni specifiche per il caso C [Verrà presentato in box riquadrato di colore blu][modifica | modifica wikitesto]

  1. Termine già affermato in lingua originale e/o fortemente sostenuto da organizzazioni ecclesiastiche e/o fedeli
    • Titolo in lingua originale senza diacritici;
      • Con traduzione in redirect;
      • Con dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
    Es. Tenrikyo: Il Tenrikyo (in giapponese: 天理教; con diacritici: Tenrikyō [letteralmente insegnamento della ragione divina]) ...
    • Titolo in lingua originale con vecchio sistema di traslitterazione;
      • Con traduzione in redirect;
      • Dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
    Es. Ikuantao: L'Ikuantao (in cinese: 一貫道; in pinyin: Yiguandao [letteralmente insegnamento della via unica]) ...
  2. Termine non affermato né lingua originale (né in alfabeto originale né in traslitterazione) né in lingue occidentali
    • Titolo in lingua originale senza diacritici nel caso in cui non sia presente una corrispondenza dei suffissi (ex. il cinese -dao/-tao/-jiao, il giapponese -kyo, il coreano -gyo, ecc...) con l'-ismo occidentale;
      • Lingua originale in redirect;
      • Lingua originale in vecchio sistema di traslitterazione in redirect;
      • Traduzione in redirect;
      • dettagli in incipit su diacritici e traduzione letterale.
    Es. Daoyuan: Il Daoyuan (in cinese: 道院; letteralmente santuario del Tao) ...
    • Titolo come traduzione italiana letterale;
      • Lingua originale in redirect
      • Lingua originale con vecchio sistema di traslitterazione in redirect;
      • Dettagli in incipit su diacritici e lingua originale.
    Es. Via del Cielo Primordiale: La Via del Cielo Primordiale (in cinese: 先天道; in pinyin: Xiantiantao) ...
    • Disciplinare come il caso B quando presenti suffissi corrispondenti all'-ismo occidentale (ex. il cinese -dao/-tao/-jiao, il giapponese -kyo, il coreano -gyo, l'arabo -iyyah, ecc...), e quando dunque risulta possibile ricalcare operazioni già effettuate in passato da fonti ufficiali e studi accademici, mediante un'operazione della regole logica per la sostituzione dei suffissi equivalenti nel passaggio da una lingua ed un'altra. L'operazione è la stessa su cui si basa il passaggio da Daojiao a Daoismo/Taoismo, o inversamente da Cristianesimo a Cheonjugyo (in coreano), oppure ancora da Zaidiyyah (in arabo) a Zaidismo.
    Es. Tientismo: Il Tientismo (in cinese: 先天道; in Wade-Giles: Tientichiao; in pinyin: Tiandejiao) ...

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Richiederebbe di stabilire una eccezione alle linee guida di wikipedia Wikipedia:Niente_ricerche_originali e Aiuto:cita le fonti, in quanto l’adattamento italiano sarebbe privo di diffusione e wikipedia diventerebbe la fonte primaria per la diffusione del termine nella lingua italiana. La cosa appare fattibile nei casi in cui anche il termine in lingua originale risulti poco diffuso o del tutto assente dalla lingua italiana. Anche in questo secondo caso infatti Wikipedia ne sarebbe comunque la fonte primaria.