Discussioni utente:Rei Momo/Archivio 2012-1

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Grazie per il tuo intervento per Rosalia Porcaro

[modifica wikitesto]

Buonasera Mio Stimato Rei,

ti scrivo anzitutto per salutarti ed Augurarti un Eccellente Epifania, oltre a questo per ringraziarti del tempestivo ed eccellente intervento operato nelle traduzioni della biografia della signora Porcaro, quando vuoi e puoi gentilmente daresti un altra ampliatina ai vari articoli, io nel frattempo ti preparo ciò che promisi, e con la scusa ho ordinato il dizionarione di portoghese hoepli, vediamo come andrà. detto questo ti mando un saluto luminoso a te ed in famiglia. grazie e a buon rendere ;)--Lodewijk Vadacchino (msg) 20:19, 5 gen 2012 (CET)[rispondi]

Buongiornissimo Mio Stimato Rei,

ti scrivo per salutarti e ringraziarti di tutto, come da promesso Abdelmajid Lakhal in calabrese, nella tarda mattinata, se non lavoro dovrebbe essere in asturianu, poi provvederò a chiedere aiuto ad un amico per tradurlo in russo dal francese, salvo se è ancora connesso. grazie per i sinceri auguri dell'Epifania. quando vuoi e puoi, sempre e comunque gentilemnte...potresti allungare un pochetto Rosalia Porcaro in portoghese? Io nel frattempo aspettando il portoghese dell'Hoepli, mi do da fare alla bell'e meglio coi miei dizionarietti. ti mando un luminoso saluto e a risentirci presto :)--Lodewijk Vadacchino (msg) 08:02, 7 gen 2012 (CET)[rispondi]

Il quote va prima dell'incipit, non dopo. Per quieto vivere non marco la voce come {{E}}, ma evita di inzepparla di enfasi fantasiose come "miracolosamente", etc.; tuttavia se non trovo circostanziati i passi e non ci trovo entro pochi giorni indicati eventuali meriti oltre a quello di essere nata e morta, la voce la marco con il template di dubbio di enciclopedicità. Ah, la tengo negli osservati speciali. -- SERGIO (aka the Blackcat) 10:55, 27 gen 2012 (CET)[rispondi]

Andare a mettere un tag {{E}} su voci di quell'area per qualcuno configura il reato di lesa maestà, e troppo spesso le discussioni si spostano dal merito della voce al metodo di chi ha segnalato le carenze della voce stessa. Quindi evito. Ma quando vedo enfasi (che ho segnalato anche sulla voce in francese) come "miracolosamente" non posso fare finta di nulla, mi dispiace. -- SERGIO (aka the Blackcat) 11:08, 27 gen 2012 (CET)[rispondi]
Adesso ho scritto a BC. Ciao Jalo 11:44, 27 gen 2012 (CET)[rispondi]
Ho segnalato nella voce i punti che andrebbero dimostrati tramite qualche fonte. Se non riesci a trovare fonti, appena posso ti do una mano Jalo 13:11, 27 gen 2012 (CET)[rispondi]
Non vedo perché dovrei affrettarmi a smentire qualcosa che non ho mai detto, scusa. -- SERGIO (aka the Blackcat) 15:24, 27 gen 2012 (CET)[rispondi]

Cordiali Saluti da Campora San Giovanni e gentile richiesta di miglioria per il mio borgo in francese, esperanto e portoghese, grazie in anticipo di vero cuore --Lodewijk Vadacchino (msg) 14:18, 7 feb 2012 (CET)

[modifica wikitesto]

Buon Pomeriggio Rei,

ti scrivo anzitutto per salutarti e sapere come stai. Oltre a questo per Augurarti un Sereno Augurio per un Eccellente Settimana, che sia prospera e munifica. Ti scrivo inoltre perché ho preso di nuovo in consegna la pagina del mio borgo natio, solo che avrei bisogno del tuo gentile aiuto per quanto riguarda le lingue francesi, portoghese e esperanto. Ultimanente il mio francese è molto arruginito per seguire lo spagnolo (lingua del corazón), ed il portoghese lo sto studiando da autodidatta cosiccome l'esperanto. Quello che gentilemente ti chiedo è se puoi ammodernizzare le due pagine in portoghese e francese, secondo il canone della pagina italiana, per l'esperanto fai un poco tu :).

Per quanto concerne me, io sto bene, anche se ho un poco di raffreddore, ma è il bello dell'inverno. tra un poco ci prepareremo per il carnevale camporese, difatti inserirò le foto nuove martedì grasso a Dio Piacendo. e per il resto tutto procede bene a Campora San Giovanni. bene che dire di più? ti ringrazio in anticipo di vero cuore per quello che hai fatto, fai e farai per me. un luminoso saluto e grazie pe tutto--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:18, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]

ah, dimenticavo che a breve partirà, certamente dopo il carnevale un altro libro, molto probabilmente di dialetti o poesie dialettali calabresi. ti mando un abbraccio grande grande e alla prossima, se hai di bisogno per qualsiasi cosa, basta che mi vieni a fare una visitina :) Muito Obrigado!--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:18, 7 feb 2012 (CET)[rispondi]

Buongiorno e Buon quasi-Weekend Mio Caro Rei,

anzitutto ti scrivo per ringraziarti di ciò che hai fatto per me in portoghese, e grazie anche per Campora San Giovanni in lodigiano, mi ha davvero sorpreso :). Ti ringrazio anche per il libro che mi manderai, così vediamo se posso mandare qualcos'altro su Amantea, magari la storia della Chiesa di San Bernardino di Alessandro Tedesco, o preferisci un libro di poesie?...fai tu e fai tutto :D. bene che dire in attesa di tue nuove ci manteniamo in contatto :)--Lodewijk Vadacchino (msg) 12:51, 8 feb 2012 (CET)[rispondi]

Ho trovato la Vie on-line e così ho potuto documentare meglio alcuni episodî della vita. Purtroppo altri fatti avrebbero bisogno di fonti più recenti e aggiornate. -- AVEMVNDI  21:57, 9 feb 2012 (CET)[rispondi]

Sentiti ringraziamenti per Biblioburro

[modifica wikitesto]

Buon Pomeriggio e Buon Weekend,

ti scrivo anzitutto per salutarti e ringraziarti per quello che hai fatto per me e il biblioburro, anche in lumbaart :), davvero sensazionale, adesso vado da Viktor il Ciuvascio, nella sua pagina ufficiale a chiedere gentilmente la traduzione, per quanto riguarda i cugini d'oltralpe, seguirò il tuo consiglio. detto questo ti ringrazio ancora una volta per quello che hai fatto, fai e farai per me :) un luminoso sorriso :)--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:19, 16 feb 2012 (CET)[rispondi]

✔ Fatto ho chiesto al Vittorio, dovevo solo trovare le parole giuste per salutare il mio amico :), per qualsiasi cosa sai dove trovarci :) un saluto anche dai mei--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:48, 16 feb 2012 (CET)[rispondi]

Traduttore in arabo

[modifica wikitesto]

No. Scusami davvero ma non voglio tradurre più nulla in arabo. Ho troppe cose da fare e quella che mi chiedi è una fatica che non risveglia in me il minimo interesse. Sinceramente e senza offesa, ovviamente. Ma poi cos'è questa smania di essere presente in arabo? Se non conosci la lingua, che t'importa? Ciao. --Cloj 20:17, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]

Mi correggo. Vedo che inalberi un buon livello di conoscenza dell'arabo: livello 2, esattamente come me. Non ne so più di te. Quindi, che senso ha? --Cloj 20:19, 17 feb 2012 (CET)[rispondi]
No. Temo sia tu a non aver capito bene. Io ho invece capito benissimo. E non si tratta di intenderci tra noi sui livelli di conoscenza di una lingua, perché essi sono assai precisamente indicati su Wikipedia. Il tuo livello è semmai non più di 1. Come dovresti poter leggere tu stesso, infatti, la scritta araba dice che l'Utente che inalbera il livello 2 "conosce la lingua araba in modo buono (intermedio)". Cosa significhi questo "buono" puoi leggerlo tu stesso su WP, ma per tua comodità te lo riporto:
xx-1 per un livello base: indica la capacità di comunicare in attività semplici e di routine che richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti familiari e comuni, e per esprimere in termini semplici bisogni immediati.
xx-2 per un livello intermedio di conoscenza: dovresti essere in grado di produrre un testo semplice relativo ad argomenti a te familiari o di interesse personale, ed essere in grado di spiegare brevemente le ragioni delle tue opinioni.
Quindi, con ogni evidenza, devi mettere ar-1. Il che - con altrettanta evidenza - non costituisce minimamente qualcosa di cui vergognarsi. È la semplice fotografia della realtà. Fine della questione.
Quanto alla mia indisponibilità a tradurre in arabo dipende dal fatto che tu non sei, purtroppo, il solo ad aver preso l'abitudine di chiedermi aiuto. Cortesemente, lo riconosco. Io però non ho tempo da dedicare tempo a uno negandolo ad altri. Sempre poi che abbia senso voler a tutti i costi creare lemmi per ar-WP quando non si conosce la lingua. Ma questo è un problema vostro, che faccio fatica a capire. La mia indisponibilità dipende dal nessun interesse da parte mia per le tematiche toccate e per un banale, regolare, sovraccarico che m'impegna su altri lavori. Non wikipediani, per intenderci. Non avertene a male. Ciao. --Cloj 11:41, 22 feb 2012 (CET)[rispondi]

Wikipédia em tchuvache

[modifica wikitesto]

Buonasera Mio Caro, Rei Momo. I'm all right. And you? Thank you so much for the article Wikipédia em tchuvache. Желаю тебе здоровья, счастья и везения в жизни. Thank you, see you soon. Good luck. Viktor-viking (msg) 16:13, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]

Ciao, Rei Momo! Grazie per la traduzione di un articolo sulla scuola (Instituto Tecnológico Estatal Ivan Jakovlevič Jakovlev and Istitüt tecnic statàl Ivan Jakovlevič Jakovlev) Buon fine settimana! Viktor-viking (msg) 17:56, 29 mar 2012 (CEST)[rispondi]


Buonasera Mio Caro, Rei Momo. Thank you so much for the article Radio Ciuvascia in PT. La tua richiesta soddisfatta - ru:Близнецы_Нете. Tutta la vita piacevole, una buona salute, un mio amico. Viktor-viking (msg) 12:01, 2 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Ringraziamenti per Rosanna Marani

[modifica wikitesto]

Buonasera e Buona Domenica,

ti scrivo per ringraziarti di quello che hai fatto per me e la Signora Rosanna Marani in francese e portoghese, e ti ringrazio in anticipo per quello che farai in lombardo e emiliano. Se hai di bisogno sai dove trovarmi :) un saluto in famiglia, cordialmente. Luigi --Lodewijk Vadacchino (msg) 20:14, 26 feb 2012 (CET)[rispondi]

Buongiorno e Buon Inizio Settimana,

ti scrivo per ringraziarti per quello che hai e avete fatto per me :), grazie a tutti :). Mi scuso se non ho scritto prima ma ero appena tornato da Cosenza per la bio del sindaco, che ho preso in consegna, ho provveduto anche a tradurre la signora Rosanna in lumbaart, per fare anche un poco di esercizi anche io :). bene che dire di più, ti mando un eccellente e luminoso saluto per te ed in famiglia :) grazie per tutto ancora--Lodewijk Vadacchino (msg) 15:29, 27 feb 2012 (CET)[rispondi]

Hola Rei Momo

[modifica wikitesto]

Te mando un saludo y un buen proncipio de año, en cuando tenga tiempo lo amplio y lo mejoro en náhuatl el articulo solicitado.--Marrovi (msg) 04:44, 1 mar 2012 (CET)[rispondi]

Chocolat's

[modifica wikitesto]

A parte consigliarti l'uso del template Template:YouTube per il resto mi sembra vada bene come stub. Ciao, --Filnik\b[Rr]ock\b 10:25, 6 mar 2012 (CET)[rispondi]

In realtà non conosco lo stile delle voci musicali, non sono il mio genere :/ Mi dedico di più all'archeologia. Comunque in generale, come formattazione, stai diventando meglio di me :) Direi che è ottima. Ciao Jalo 11:25, 6 mar 2012 (CET)[rispondi]
Mi sembra un ottimo stub, io non saprei dove attingere altre info. Ciao.--Kōji (msg) 13:39, 6 mar 2012 (CET)[rispondi]

Anello di tucum

[modifica wikitesto]

...quando posso, cercherò di aiutare.

Ciao. --YukioSanjo (msg) 12:47, 21 mar 2012 (CET)[rispondi]

Sembra a posto. Ciao Jalo 20:40, 21 mar 2012 (CET)[rispondi]

non era riferito a te, ma a un altro argomento.. saluti comunque. --Sailko 12:21, 22 mar 2012 (CET)[rispondi]

Cordiali Saluti da Campora San Giovanni, e gentile richiesta di aiuto e traduzione per un articolo di Vittorio il Ciuvascio grazie in anticipo di vero cuore--Lodewijk Vadacchino (msg) 06:31, 28 mar 2012 (CEST)

[modifica wikitesto]

Buongiorno Mio Stimato Rei,

ti scrivo anzitutto per salutarti e sapere come stai, oltre a questo per Augurarti un Eccellente Giornata. Ti scrivo inoltre perché il Vittorio mi ha chiesto se potremmo tradurre in alcune lingue maggiori e ampliare in italiano questo articolo qui: Istituto tecnico statale Ivan Jakovlevič Jakovlev, il Vittorio mi ha chiesto, sempre gentilmente se potessimo farlo in francese, latino, esperanto e portoghese...e nei nostri dialetti natali...naturlamente tempo libero e pazienza permettendo. Per il resto tutto bene, qui sempre pieno nella vita reale e nella vita amorosa. Domenica 26 è stata battezzata la mia pronipotina, figlia di mia cugina, un buon evento per noi Cristiani, siamo stati allegri allegri. Adesso riprendo la routine di tutti i giorni, se hai qualche richiesta in merito da fare in siciliano o napoletano di Campora San Giovanni, chiedi pure, nella tarda mattinata scriverò al Vittorio per sapere come sta. Ti mando un Luminoso Saluto a te ed alla Tua Famiglia, da parte di tutti noi. Grazie ancora. Luigi--Lodewijk Vadacchino (msg) 06:31, 28 mar 2012 (CEST)[rispondi]

Piemontese

[modifica wikitesto]

Non si scrive proprio così, ma sono pochissime le persone che sanno scrivere il piemontese con la grafia corretta. Ho dato un'occhiata alla voce, sei proprio sicuro che il biografato non abbia una foto migliore? O al limite gliela si può chiedere...-- AVEMVNDI  23:04, 30 mar 2012 (CEST)[rispondi]

Scusami tu, sono al limite superiore del mio livello di irritabilità/misantropia :) Ma nel weekend forse mi passerà. -- AVEMVNDI  00:26, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]

Buon Sabato Mio Stimato Rei,

anzitutto ti scrivo per salutarti e ringraziarti per quello che fai per me, per quanto riguarda l'articolo in Piemontese, posso provarlo a fare io con l'aiuto del dizionarietto Vallardi, fammi fare mente locale e ci penso io :), grazie e buon proseguimento--Lodewijk Vadacchino (msg) 04:23, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto pms:Adriano Ciocca Vasino, spero di aver fatto del mio meglio...essendo calabrese, non ho la pradronanza completa della lingua, ma avendo parenti anche a Torino, qualcosa mastico :) per qualsiasi cosa ci manteniamo aggiornati--Lodewijk Vadacchino (msg) 05:00, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]

Cordiali Saluti per un Eccellente Domenica delle Palme da Catona

[modifica wikitesto]

Buon Pomeriggio mio Stimato Rei,

ti scrivo anzitutto per salutarti e sapere come andiamo, io qui tutto bene o quasi. Ti scrivo per Augurarti un Eccellente Settimana Santa, che sia Portatrice di Pace, Amore e Serenità per Tutti. detto questo ti segnalo un articoletto, se potresti sempre e comunque gentilmente tradurlo in esperanto, portoghese e nei due dialetti casellesi. Naturalmente farò del mio meglio con Dom Adriano, in siciliano nella tarda serata, appena cioè torno dalla scampagnata trai i colli camporesi ^__^. per quasiasi richiesta sai dove trovarmi, ci aggiorniamo per la Pasqua per i saluti e gli auguri reciproci. grazie ancora. Luigi--Lodewijk Vadacchino (msg) 13:41, 31 mar 2012 (CEST)[rispondi]

Re: Gemelle Nete

[modifica wikitesto]

Grazie per il tuo contributo; magari se riuscissi ad inserire qualche info sulla discografia e sul libro che le riguarda renderesti la voce più solida. Ciao.--Kōji (msg) 20:05, 22 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Ma "Antico" fa parte del nome ufficiale del santuario o possiamo toglierlo? Le voci comunque vanno bene. Ciao Jalo 08:50, 23 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Allora va bene. Ciao :) Jalo 10:13, 23 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Saluti da Russia e Chuvashia

Grazie per gli articoli collocati presso la Wikipedia francese. Sono stato anche in grado di trasferire alla lingua Chuvash Gemelle Nete http://cv.wikipedia.org/wiki/Нете_йĕкĕрешсем. Vi auguro salute e felicità. Viktor-viking (msg) 09:59, 3 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Tutto a posto :) Ciao Jalo 19:41, 5 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Un Cordiale Saluto da Jérôme Ruggiero (in portoghese e esperanto) per le pms:Binele Nete

[modifica wikitesto]

Buonasera Mio Stimato Rei,

ti scrivo per salutarti e sapere come stai, oltre a questo per comunicarti l'avvenuta traduzione per quanto concerne le Gemelle Nete in Piemontese, fra qualche minuto le tradurrò anche in siciliano (il tempo di cenare). Ti raccomando alle tue cure il caro Jérôme, stilista di origini camporesi, in esperanto e portoghese. Ti ringrazio per quello che hai fatto fai e farai per me. Un Luminoso Saluto :)--Lodewijk Vadacchino (msg) 19:10, 23 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Re: Nisia Floresta

[modifica wikitesto]

Ottimo lavoro, ho solo fatto qualche fix. Ciao e buon lavoro!--Kōji (msg) 13:14, 8 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Di niente Rei Momo, c'era da fixare poca roba, per il resto la voce è ottima. A presto.-- Romero (msg) 13:26, 8 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Ottimo :) Jalo 13:40, 8 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Mi associo a chi mi ha preceduto: ho fatto solo qualche piccola modifica (ed eliminato la disambigua).--DoppioM 14:48, 8 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Re: Cora Coralina

[modifica wikitesto]

Grazie per il tuo contributo, ormai sei diventato perfetto. Ciao.--Kōji (msg) 12:24, 15 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Se vai avanti così sarò io farti correggere le voci che scrivo :) Jalo 12:32, 15 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Per Ordine Patriarcale della Santa Croce di Gerusalemme non vedo modifiche in malafede. Di solito le voci si bloccano quando i vandalismi diventano molto frequenti, altrimenti ci si limita ad eliminarli quando vengono fatti. Ciao Jalo 14:09, 15 mag 2012 (CEST)[rispondi]
No, i lucchetti non si possono mettere in via preventiva, ma solo quando gli edit vandalici diventano davvero tanti. In questo caso vedo, nell'ultimo anno e mezzo, un solo edit di un anonimo (a febbraio) Jalo 15:14, 15 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Re: Sole nudo

[modifica wikitesto]

Buongiorno, Rei Momo

✔ Fatto Ho messo il sole nudo in russo. Film molto interessante, a giudicare dalla trama.

Di recente ho postato questo articolo http://en.wikipedia.org/wiki/Volga_rebels_(1926,_film). Se faccio bene tradotto in inglese in modo da catturare l'essenza di questa tragica storia, per me sarebbe bello vedere queste informazioni nella tua lingua. Grazie. Viktor-viking (msg) 09:24, 20 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Ciao Rei, ottimo lavoro, ho fatto solo qualche fix.--Kōji (msg) 16:35, 20 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Rei Momo,
thank you for the work done, my dear friend. I wish you good health and success in life. Viktor-viking (msg) 22:26, 20 mag 2012 (CEST)[rispondi]
Ottimo, ciao Jalo 08:40, 21 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Thank you for favors.

[modifica wikitesto]

I wanna simple:Kara translated to LMO Tsuchiya Hikaru (msg) 02:41, 9 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Thanks :D, Aah. do me a faver once again :) simple:Running Man translate into LMO Thx! Tsuchiya Hikaru (msg) 04:05, 12 giu 2012 (CEST)[rispondi]
..Aah. You introduce King Momo... I was regarded as Wikipedia's error. My mistake... sorry. Instead translated into Korean!, my mistake... sorry. Tsuchiya Hikaru (msg) 13:06, 13 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Simona De Silvestro

[modifica wikitesto]

A posto. Ciao :) Jalo 09:30, 15 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Va bene, ho solo aggiunto il passaporto italiano nell'infobox. Ciao.--Kōji (msg) 14:27, 15 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Direi che ormai non hai più bisogno di controlli... a posteriori ;)--DoppioM 00:09, 21 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Anch'io, con molto ritardo, ho dato uno sguardo solo stasera e non trovo migliorie da fare! -- AVEMVNDI  23:51, 21 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Cordiali Saluti da Campora San Giovanni, ringraziamenti vari e presentazione per Kazimier Lachnovič, e gentilissima richiesta di revisione in latino, francese, esperanto e portoghese per Radio Studio 54 Network, grazie come sempre di vero cuore--Lodewijk Vadacchino (msg) 19:43, 20 giu 2012 (CEST)

[modifica wikitesto]

Buonasera Mio Stimato Rei Momo,

ti scrivo per salutarti e sapere come stai, oltre a questo per segnalarti un caro amico bielorusso, tal Kazimier Lachnovič, è un amico che ho conosciuto qualche mese fa, mi chiese se gli potevo presentare alcuni amici italofoni, disposti a collaborare con lui, e io ripresomi dagli impegni della vita reale, eccomi qui alle prese con gli impegni passati, egli mi chiese di tradurre la Pahonia, simbolo della Granducato di Polonia e Lituania, e simbolo della Bielorussa bianca. Ti chiedo anche se puoi dare una penellata agli articoli in latino, francese, esperanto e portoghese su Radio Studio 54 Network. se hai di bisogno di qualcosa non hai che da scrivermi per il resto ti ringrazio per tutto. un fraterno abbraccio--Lodewijk Vadacchino (msg) 19:43, 20 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Non sono tanto sicuro dell'utilizzo del template Stato per uno stato immaginario, per il resto va bene. Ciao Jalo 08:36, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Probabilmente da sostituire con Template:Luogo fittizio Jalo 08:37, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Appunto :) Essendo Palombia uno stato immaginario, non si può utilizzare il Template:Stato, ma bisogna usare il Template:Luogo fittizio :) Jalo 09:17, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Ho trovato il tempo di sostituirlo io. Ciao :) Jalo 17:35, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Mozart Camargo Guarnieri

[modifica wikitesto]

A posto. Ciao Jalo 10:52, 29 giu 2012 (CEST)[rispondi]