Discussioni template:Coreano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ho creato questo template per la rappresentazione dei nomi in Coreano, per ora è in fase di test, l'ho creato modificando il già esistente Template:Nihongo. Se non ci sono errori fra 30 giorni tolgo la scritta sperimentale dalla pagina del template. --Kakashi87 01:51, 6 gen 2007 (CET)[rispondi]

Correggo, resterà sperimentale fino al momento in cui ci saranno caratteristiche da inserire che potrebbero modificare la visualizzazione del template --Kakashi87 21:41, 7 gen 2007 (CET)[rispondi]
Ora è in versione definitiva --Vampire(scrivimi) 22:20, 13 gen 2007 (CET)[rispondi]

Premetto che non sono un linguista, studioso di coreano né nulla del genere. Mi sono imbattuto nell'uso dei nomi coreani creando pagine su sportivi. Mi chiedo: anziché inserire l'apice di aiuto (quello con il punto interrogativo) dopo i nomi in hangul e hanja, non potrebbe essere più utile scrivere direttamente, ad esempio per Manhwa: Manhwa (in hangŭl: 만화, in hanja: 漫畵, Manhwa) ? Secondo me potrebbe essere più utile sia visivamente, sia per chi non sa nulla di come "funziona" il coreano. --Darkcloud2222 (mess.) 15:31, 1 gen 2016 (CET)[rispondi]

Farlo solo per il coreano non ha molto senso, ci sono anche le altre lingue. Piuttosto farei una cosa come Template:Cinese, cioè mettere perlomeno delle abbreviazioni anziché dei punti interrogativi --Bultro (m) 21:27, 1 gen 2016 (CET)[rispondi]
Rendere per esteso "in hangŭl: , in hanja:" può essere ripetitivo se il template è usato più volte nella voce e in alcuni casi può rendere poco leggibile l'incipit.--R5b43 (msg) 22:08, 1 gen 2016 (CET)[rispondi]

Proposta di ristrutturazione

[modifica wikitesto]

Propongo di modificare la sintassi del template per renderlo più elastico e più compatibile cogli altri template utilizzati nell'incipit (per esempio altri tmp per altre lingue). Quindi avanzo la proposta di eliminare le parentesi, il parametro nome, di aggiungere due parametri per ogni trascrizione (McCune-Reischauer e latinizzazione riveduta) invece dell'attuale parametro unico "transl". Colle parentesi "forzate" infatti si ottengono risultati come questo e di altro tipo, come le troppe parentesi negli incipit col tmp bio.

Vecchia sintassi
{{Hanguk|nome|hangul|translitterazione(opz)|hanja(opz)|note(opz)}}

che da, per esempio,
Periodo Jeulmun?, 櫛文土器時代?, 즐문토기 시대LR, Jeulmun togi sidaeMR; periodo della ceramica a pettine

Sintassi proposta
{{Hanguk|hangul|latinizzazione riveduta (opz)|McCune-Reischauer (opz)|hanja (opz)|note (opz)}}

che da
Periodo Jeulmun (Utente:R5b43/Sandbox)

Ricapitolando, propongo di

  • eliminare le parentesi
  • eliminare i parametri TRANSL e NOME
  • aggiungere i parametri LR (per la latinizzazione riveduta) e MR (per il McCune-Reischauer)
  • ne approfitto anche per proporre di rinominatre il template da "Hanguk" a "Coreano", più intuitivo

Qui la nuova sintassi ed esempi di applicazione. Può andar bene? Grazie.--R5b43 (msg) 11:43, 8 set 2016 (CEST)[rispondi]

Favorevole. Questo template tendo a non usarlo mai proprio a causa delle parentesi, ben venga che si tolgano. --ChoHyeri (msg) 09:49, 9 set 2016 (CEST)[rispondi]
Favorevole. D'accordo soprattutto per l'inserimento dei parametri per le traslitterazioni. Per le parentesi, francamente tra i due esempi non vedo differenze. :) --Chiyako92 12:52, 9 set 2016 (CEST)[rispondi]
Mi pare che per sostituire il codice del template in ogni voce in cui è utilizzato si debba usare un bot, per velocizzare il processo. Quindi mostro come si dovrebbe operare per la sostituzione del codice nelle voci, dopo aver modificato la sintassi del template e averlo rinominato "coreano".
  • il vecchio template legge {{Hanguk|nome|hangul|translitterazione?|hanja?|note?}}
  • il nuovo template legge {{Coreano|hangul|latinizzazione riveduta?|McCune-Reischauer?|hanja?|note?}}
  • quindi sostituire le occorrenze di:
{{Hanguk|1|2|3|4|5}}

col seguente

1 + spazio + aperta parentesi tonda + {{Coreano|2|3||4|5}} + chiusa parentesi tonda

Nota: Faccio sostituire il parametro TRANSL con LR poiché la maggior parte delle volte il parametro è occupato da questo metodo di trascrizione. Se poi ci sono errori di compilazione li correggo a mano (non credo che siano troppi).--R5b43 (msg) 16:01, 9 set 2016 (CEST)[rispondi]

Domanda da ignorante: appunto non intendendomene e quindi solo da quello che ho capito semplicemente leggendo qui e guardando gli esempi, non capisco la differenza delle parentesi di cui si parla, negli esempi le parentesi le vedo uguali. Una differenza che noto nella sintassi è che non c'è più il parametro "nome". --5.170.14.161 (msg) 20:35, 10 set 2016 (CEST)[rispondi]
Non noti la differenza perché nel secondo esempio ho aggiunto a mano le parentesi, nel primo le ha aggiunte in automatico il template.--R5b43 (msg) 21:45, 10 set 2016 (CEST)[rispondi]