Discussioni template:Committed identity

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ma perché ritornare all'inglese quando abbiamo italianizzato e cancellare pure il redirect?--Ferdi2005 (Posta) 12:17, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Condivido le perplessità di Ferdi--Sakretsu (炸裂) 12:23, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Perdonate la boldaggine di questa azione. Io di solito preferisco una traduzione in italiano, ma in questo caso il termine tecnico in crittografia, afaik, è "schema di commitment" (ancora non abbiamo una voce, la versione inglese è w:en:Commitment scheme), e la precedente traduzione era decisamente un viaggio di fantasia (mea culpa). In questo contesto penso che sia decisamente meglio usare un termine corretto e chiaramente riconoscibile piuttosto che una locuzione inventata di sana pianta, anche per evitare confusione (essendo un template molto usato in pagine globali, spesso scritte e lette da utenti che non parlano italiano, e potrebbero avere difficoltà a tradurre contestualmente una locuzione che non ha nessun riferimento in letteratura). Chiaramente, se qualcuno conosce una traduzione italiana migliore, il cui uso sia consolidato nella letteratura sulla crittografia, ben venga... --Tino [...] 12:32, 6 mag 2018 (CEST) (modificato (edit conflittato) 12:40, 6 mag 2018 (CEST))[rispondi]
Il problema è che però, essendo noi italiani, la funzione di questo template non risulta ben chiara. Ben venga un redirect da Committed identity a Certificazione identità o viceversa (sarà la comunità a deciere), ma non è chiarissimo il nome del template.--Ferdi2005 (Posta) 12:37, 6 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Per fare chiarezza, credo che la soluzione migliore sia scrivere la voce schema di commitment, perché il template fa quello, né più né meno. Proprio per questo, penso che la precedente traduzione ("certificazione") fosse quanto meno fuorviante (ricordo alcune domande in merito allo sportello informazioni). --Tino [...]