Discussioni progetto:Araldica/Richieste traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sulla pagina dedicata allo scrittore Terry Pratchett, è presente il suo armoriale, blasonato in inglese. Provo a tradurlo: se avete tempo e voglia, vedete che ve ne pare.

Riporto intanto il testo originale: Sable an ankh between four Roundels in saltire each issuing Argent

La mia traduzione: Di nero alla croce ansata d'argento tra quattro bisanti dello stesso in decusse.

Questa però è solo la traduzione del testo inglese. Se adesso vedete la figura dell'arma, forse si capisce qual è la mia perplessità. I quattro bisanti sono solo la traduzione i four roundels, ma io personalmente non avrei mai blasonato così: avrei detto che il campo era l'argento, e il nero una croce patente (caricata di una croce ansata). che ne dite?

Credo che una croce patente dovrebbe presentare delle punte che si affrontano verso il centro, mentre in questo caso sono presenti delle curvature a cerchio, il che spiega l'inserimento nella blasonatura dei quattro bisanti (definizione che mi pare corretta trattandosi di argento) che sono però definiti come issuing, cioè uscenti dai vertici dello scudo, per giustificare il fatto che non hanno una forma circolare completa. Diciamo che l'insieme ricorda molto la figura delle mandorle pelate. Nella blasonatura dovrebbe quindi solo essere inserito il concetto di uscenti dai vertici dello scudo, per eliminare la possibile confusione con quattro bisanti isolati nel campo. --Massimop (msg) 21:32, 30 gen 2016 (CET)[rispondi]