Discussioni aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Che ne dite, togliamo lo stub? Pifoyde 12:41, 25 giu 2007 (CEST) Mi sono permesso di modificare alcune voci citate in questa pagina, alcune per imprecisioni e altre per errori grammaticali (es. ponido - puesto). un cordiale saluto,[rispondi]

                                                                   Rafael Perez

Amici falsi e veri[modifica wikitesto]

Non concordo con l'idea che un amico che può essere al contempo vero e falso (contestar) non rientri nel glossario. Quando è falso è falso, quando è vero è vero. Rientra nella lista perché è talvolta falso. Non ha senso che contestar - che nella gran parte dei casi significa "rispondere" - non rientri nel glossario solo perché talvolta è un "vero" amico perché significa "contestare". A maggior ragione, se il significato primario denota una falsa amicizia. --Pequod76(talk) 17:02, 2 mar 2009 (CET)[rispondi]

Pyfoide, copio qua dalla mia talk il tuo intervento e proseguiamo qui la discussione: Ciao, io invece penso che se una parola tradotta è contemporaneamente vero e falso amico non vada inserita (forse se ne era già parlato tempo fa), anche perchè rischieremmo di fare una pagina di lunghezza spropositata. Pifoyde (msg) 18:44, 2 mar 2009 (CET).[rispondi]
Ciao, non so dove se ne sia discusso. Resto all'esempio di contestar, che non è più qui nel glossario. Per accettare la cancellazione di uno dei falsi amici più diffusi e importanti avrei bisogno di una ragione più convincente della eccessiva lunghezza della pagina, anche perché imho il glossario è pressoché completo (appena 12kbyte!). Insomma, esistono motivazioni ulteriori? Saluti! --Pequod76(talk) 10:56, 3 mar 2009 (CET)[rispondi]
Ciao, penso che nei miei archivi ci sia la discussione (il primo è quasi illegibile), per il resto se si apre il dizionario di lingua spagnola si trovano così tante accezioni diverse tra loro che ne farebbero una pagina pesante che disinvoglierebbe i fluitori. Pifoyde (msg) 20:00, 3 mar 2009 (CET)[rispondi]
Copio qui per tutti la discussione tra te e Malmöbon:
...comunque hai ragione, "primo" può significare "primero", quindi senz'altro uno spagnolo capirebbe il suo uso con quel significato da parte di un italiano e non sarebbe perciò un falso amico. Resta però un falso amico nell'altra "direzione", cioè quando un italiano lo sente o lo legge. La definizione di Wiki di Falso amico focalizza in effetti su questa seconda situazione (o è una mia interpretazione?): "tutti quei lemmi o frasi di una certa lingua (L1) che pur presentando una notevole rassomiglianza morfologica (omografia) e/o fonetica (omofonia) con altre espressioni di un'altra lingua (L2), ne differiscono sostanzialmente per il significato, e traggono perciò in inganno il parlante della lingua L2.--Malmöbon 11:28, 12 lug 2007 (CEST)[rispondi]
La tua risposta:
posso essere d'accordo con un'unica avvertenza: in questo caso la pagina va ampliata e forse non di poco, gran trabajo. Pifoyde 12:30, 12 lug 2007 (CEST)[rispondi]
De acuerdo, optiamo per la qualità più che per la quantità! --Malmöbon 12:39, 12 lug 2007 (CEST)[rispondi]
Quindi, a parte la grandezza della pagina, obiezioni ineludibili non ne vedo. Un glossario di falsi amici deve contenere i falsi amici. Che questi falsi amici siano veri in qualche caso indica significati diversi, che appunto non riguardano questo glossario. L'idea che contestar, tanto per rimanere allo stesso esempio, venga cancellato perché con altri significati è anche un'altra cosa mi sembra renda la voce difettosa, per una ragione poco apparente. Mi piacerebbe sentire altri pareri: non riesco a essere d'accordo con te. Con simpatia. :) --Pequod76(talk) 21:27, 3 mar 2009 (CET)[rispondi]
Stamattina mi è capitata una parola che suonerebbe così: Laguna/ che assomiglia all'italiano laguna/ che in realtà significa lacuna/ per la traduzione in spagnolo usare la parola laguna. Non suonerebbe brutto nella pagina dei falsi amici? Pifoyde (msg) 12:36, 5 mar 2009 (CET)[rispondi]
Dunque, ho corretto lacuna in laguna: mi pare che in spagnolo sia così e non lacuna. Per il resto, forse è il caso di scorporare questi casi: basterebbe una tabella con tre valori. Contestar significa sia contestare che rispondere; laguna significa sia laguna che lacuna. In questo caso, l'ambiguità è ancora maggiore che nel caso di un normale falso amico, che almeno apprendi una volta per tutte. In questi casi, l'etimologia (comune) rende l'intrico meno discernibile. Concordo con te sul fatto che è necessario almeno distinguere, anche se - spero - non in direzione di tagli ma di inclusione in altri spazi. Ciao! Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Pequod76 (discussioni · contributi).
Ciao e scusami, su laguna ho corretto sbagliato un'affermazione giusta. Pifoyde (msg) 18:06, 5 mar 2009 (CET)[rispondi]

Discussione[modifica wikitesto]

Segnalo discussione in corso sui glossari di falsi amici: Discussione:Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese#Mancanza_di_scientificit.C3.A0_e_di_accuratezza. Noieraieri (msg) 09:36, 15 dic 2009 (CET)[rispondi]

Quindi non riguarda questa voce, che è stata imitata anche da un sito spagnolo.Pifoyde (msg) 20:52, 15 dic 2009 (CET)[rispondi]
Non capisco cosa c'entri, ti prego di partecipare alla discussione. Noieraieri (msg) 10:49, 17 dic 2009 (CET)[rispondi]

Beh, esistono al meno due dizionari di falsi amici. Uno della Zingarelli, l'altro dell'UNAM messicana. Quindi, farne un elenco qui sarebbe molto ma molto più lungo (e complicato).

Poi, manca un quadro teorico più solido.

Falsi amici totali (come burro) o parziali (come giustamente "contestar", ma che sono il caso più frequente di gran lunga).

Falsi amici fonetici (suonano simili), o grafici (sembrano simili solo alla lettura)?

Solo parole o anche frasi (detti, espressioni idiomatiche...)?

Da qualche parte ci dev'essere qualche studio serio su questo argomento...

Davide Martini


Commento lasciato da Utente:Pifoyde nella mia talk[modifica wikitesto]

«Ciao e perdonami, ma la decisione di spostare il Glossario dei falsi amici della lingua spagnola, di cui penso di essere il principale autore, nonchè le voci similari, è come la corazzata Potemkin, è una cagata pazzesca, non mi rispondere, non ti sento.»

noi 09:03, 26 ott 2010 (CEST)[rispondi]