Discussione:Monti Transantartici
Toponimi[modifica wikitesto]
Vorrei far notare che molto spesso nella Wikipedia italiana non si ha una regolamentazione seria dei toponimi.
In questa voce alla sezione "Elementi significativi della catena" ce ne è un esempio pratico, una volta si scrive "monte", un'altra "mountain". C'è "catena", ma anche "range" o "ridge", "colle" ma anche "knoll", ecc.
In alcuni casi si usa il termine inglese e questi viene tradotto letteralmente quando il termine tecnico corretto in italiano è un altro. Ad esempio "snowfield" è un termine che ricorre spesso, ed è costantemente tradotto male (oltre che non essere di aiuto per i non anglofoni).
In altri casi ancora il toponimo originario non è francese o inglese eppure si preferisce adottare l'adattamento di queste due lingue anziché fare lo sforzo di scrivere monte, ghiacciaio, nevaio, ecc. o il nome originario.
Chiedo di cambiare, per quanto possibile, i nomi di queste pagine, potrei farlo io stesso. In questo modo le versioni italiane sarebbero in linea con quello che si fa in quelle portghesi, spagnole o rumene.