Discussione:Monti Transantartici

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Vorrei far notare che molto spesso nella Wikipedia italiana non si ha una regolamentazione seria dei toponimi.

In questa voce alla sezione "Elementi significativi della catena" ce ne è un esempio pratico, una volta si scrive "monte", un'altra "mountain". C'è "catena", ma anche "range" o "ridge", "colle" ma anche "knoll", ecc.

In alcuni casi si usa il termine inglese e questi viene tradotto letteralmente quando il termine tecnico corretto in italiano è un altro. Ad esempio "snowfield" è un termine che ricorre spesso, ed è costantemente tradotto male (oltre che non essere di aiuto per i non anglofoni).

In altri casi ancora il toponimo originario non è francese o inglese eppure si preferisce adottare l'adattamento di queste due lingue anziché fare lo sforzo di scrivere monte, ghiacciaio, nevaio, ecc. o il nome originario.

Chiedo di cambiare, per quanto possibile, i nomi di queste pagine, potrei farlo io stesso. In questo modo le versioni italiane sarebbero in linea con quello che si fa in quelle portghesi, spagnole o rumene.


--Malassaperde (msg) 03:01, 15 feb 2024 (CET)[rispondi]