Discussione:Abito del medico della peste
Correzione poesia[modifica wikitesto]
«That foulsome air may do no harm,
Nor cause the doctor man alarm»
«L'aria malata non spaventa i medici
e non gli causa alcun male.»
Modificata così:
«That foulsome air may do no harm,
Nor cause the doctor man alarm»
«Quell'aria malsana non fa male ai medici
né li mette in allarme.»
--Borgil (nin á quetë) 16:13, 3 mar 2012 (CET)
- Io modificherei:
«Their caps with glasses are designed,
Their bills with antidotes all lined,»
«Le maschere hanno lenti di vetro
e i becchi contengono antidoti.»
In:
«Their caps with glasses are designed,
Their bills with antidotes all lined,»
«Le loro maschere sono progettate con occhiali,
i becchi con antidoti allineati,»
La modifica consiste sia nella punteggiatura sia nella frase. --InnOcenti Erleor Baruk Khazâd! 20:32, 3 mar 2012 (CET)
- "Antidoti allineati" non ha alcun senso... Ricorda che le traduzioni sono come le donne: più sono fedeli, meno sono belle. Quindi lascerei la traduzione attualmente nella voce, senza cambiarla.--RiccardoP1983 (dimmi di tutto) 01:34, 4 mar 2012 (CET)
- Io lo intenderei come "l'uno in fianco all'altro": magari all'interno del becco le sostanze erano divise fra loro: uno spazio per i fiori secchi, uno per la lavanda, uno per il timo, uno per la mirra. Credo che intendano questo con il termine "all lined" usato nella poesia. --InnOcenti Erleor Baruk Khazâd! 13:48, 4 mar 2012 (CET)
- sinceramente preferisco che sia gradevole da leggere piuttosto che troppo letterale... io la terrei così com'è ;) --Frank Einstein (msg) 12:30, 23 apr 2012 (CEST)
- Io lo intenderei come "l'uno in fianco all'altro": magari all'interno del becco le sostanze erano divise fra loro: uno spazio per i fiori secchi, uno per la lavanda, uno per il timo, uno per la mirra. Credo che intendano questo con il termine "all lined" usato nella poesia. --InnOcenti Erleor Baruk Khazâd! 13:48, 4 mar 2012 (CET)
- "Antidoti allineati" non ha alcun senso... Ricorda che le traduzioni sono come le donne: più sono fedeli, meno sono belle. Quindi lascerei la traduzione attualmente nella voce, senza cambiarla.--RiccardoP1983 (dimmi di tutto) 01:34, 4 mar 2012 (CET)