Discussione:Abito del medico della peste

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
In data 9 marzo 2012 la voce Abito del medico della peste è stata accettata per la rubrica Lo sapevi che.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

Correzione poesia[modifica wikitesto]

(EN)

«That foulsome air may do no harm,
Nor cause the doctor man alarm»

(IT)

«L'aria malata non spaventa i medici
e non gli causa alcun male.»

Modificata così:

(EN)

«That foulsome air may do no harm,
Nor cause the doctor man alarm»

(IT)

«Quell'aria malsana non fa male ai medici
né li mette in allarme.»

--Borgil (nin á quetë) 16:13, 3 mar 2012 (CET)[rispondi]

Io modificherei:
(EN)

«Their caps with glasses are designed,
Their bills with antidotes all lined,»

(IT)

«Le maschere hanno lenti di vetro
e i becchi contengono antidoti.»

In:

(EN)

«Their caps with glasses are designed,
Their bills with antidotes all lined,»

(IT)

«Le loro maschere sono progettate con occhiali,
i becchi con antidoti allineati,»

La modifica consiste sia nella punteggiatura sia nella frase. --InnOcenti Erleor Baruk Khazâd! 20:32, 3 mar 2012 (CET)[rispondi]

"Antidoti allineati" non ha alcun senso... Ricorda che le traduzioni sono come le donne: più sono fedeli, meno sono belle. Quindi lascerei la traduzione attualmente nella voce, senza cambiarla.--RiccardoP1983 (dimmi di tutto) 01:34, 4 mar 2012 (CET)[rispondi]
Io lo intenderei come "l'uno in fianco all'altro": magari all'interno del becco le sostanze erano divise fra loro: uno spazio per i fiori secchi, uno per la lavanda, uno per il timo, uno per la mirra. Credo che intendano questo con il termine "all lined" usato nella poesia. --InnOcenti Erleor Baruk Khazâd! 13:48, 4 mar 2012 (CET)[rispondi]
sinceramente preferisco che sia gradevole da leggere piuttosto che troppo letterale... io la terrei così com'è ;) --Frank Einstein (msg) 12:30, 23 apr 2012 (CEST)[rispondi]