Discussione:King Camp Gillette
Traduzione pessima di una citazione[modifica wikitesto]
«Quando mi trovo in Paesi di lingua non inglese, molto spesso mi indicano come il tipo con la faccia dell’uomo-lama»
L'articolo di Stefania Saltalamacchia citato riporta effettivamente questa frase, ma si tratta di un chiaro errore di traduzione: basta confrontare con la citazione in inglese su https://en.wikipedia.org/wiki/King_C._Gillette, che ha il vantaggio di avere senso:
In his later life he traveled extensively and was universally recognized from his picture on the packets of razor blades. People were surprised that he was a real person rather than just a marketing image. A Gillette company history stated that in non-English speaking countries people would often ask for "the kind with the Man's Face" blades.
I giornalisti italiani. Mai fidarsi. --Positron (msg) 07:12, 25 nov 2022 (CET)