Bāng Chhun-hong
Bāng Chhun-hong | |
---|---|
Artista | Teng Yu-hsien |
Autore/i | Lee Lin-chiu |
Genere | Folk |
Data | 1933 |
Etichetta | Columbia Records (古倫美亞唱片) |
Campione audio | |
Bang Chhun-hong è una canzone in taiwanese hokkien composta da Teng Yu-hsien,[1] un musicista taiwanese hakka, e scritta da Lee Lin-Chiu.[1] che fu pubblicata dalla Columbia Records nel 1933, e originariamente cantata a quel tempo da alcune cantanti, come Sun-Sun (纯纯),[2] Ai-Ai (爱爱) o Iam-Iam (艳艳). Il titolo significa letteralmente "Voglia della brezza di primavera".
Bāng Chhun-hong una volta fu riscritta come una canzone patriottica giapponese dal titolo Daichi wa maneku (大地は招く),[3] che significa letteralmente "La Terra Madre ti sta chiamando". Fu scritta da Koshiji Shirou (越路詩郎?) e cantata da Kirishima Noboru (霧島昇?). La canzone è stata pubblicata anche in Giappone da Hitoto Yo,[4] un cantante pop giapponese. Molte cantanti cinesi avevano cantato la Bāng Chhun-hong, come Teresa Teng, Maya Showlen (秀蘭瑪雅), Feng Fei-fei (鳳飛飛) e Stella Chang (張清芳). Di quest'ultima fu prodotta anche una versione adattata e cantata da David Tao.
Da quando la canzone fu pubblicata, furono distribuiti alcuni film con lo stesso titolo, come una film del 1937 diretto da Andou Tarou (安藤太郎?),[5] ed uno del 1977 che aveva un titolo inglese, "The Operations of Spring Wind" ("Le operazioni del vento di primavera"). Bāng Chhun-hong si usa comunemente come musica di sottofondo nei film o negli sceneggiati televisivi taiwanesi. È anche un brano della colonna sonora di Singapore Dreaming,[6] un film singaporeano distribuito nel 2006.
Esiste un romanzo biografico con lo stesso nome, scritto da Chung Chao-cheng,[7] uno scrittore hakka. Il romanzo non parla della canzone, ma descrive invece la vita di Teng Yu-hsien, il compositore.
Testi
[modifica | modifica wikitesto]Testo originale
[modifica | modifica wikitesto]Cinese tradizionale | Romanizzazione hokkien |
---|---|
獨夜無伴守燈下 清風對面吹 |
To̍k iā bô phōaⁿ tsiú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
Traduzione italiana | |
Stavo aspettando da sola sotto un lampione, la brezza di primavera soffiava sulle mie guance. |
Testo odierno
[modifica | modifica wikitesto]Cinese tradizionale | Romanizzazione hokkien |
---|---|
獨夜無伴守燈下 清風對面吹 |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
† Nella versione recente, la parola "Yuelao" (月老), che significa il "dio del matrimonio", era stata sostituita da "Yuenian" (月娘), che significa la "luna" in lingua hokkien.
Media
[modifica | modifica wikitesto]Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ a b Taiwanese Pop Songs History, su tzeng2.home.comcast.net. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 16 marzo 2008).
- ^ (ZH) 台灣第一代女歌星 純純桃花泣血的一生, su taiwan123.com.tw. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 26 ottobre 2008).
- ^ (ZH) 鄧雨賢生平記要, su www2.tyccc.gov.tw. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 9 luglio 2008).
- ^ (JA) Discography: 月天心, su columbia.jp. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 20 dicembre 2008).
- ^ (ZH) 望春風(1937年), su taojianbao.myweb.hinet.net. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 9 aprile 2009).
- ^ (ZH) 《美滿人生》 Singapore Dreaming, su stars.udn.com. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 7 agosto 2008).
- ^ (ZH) 鍾肇政專訪, su twcenter.org.tw. URL consultato il 15 agosto 2008 (archiviato dall'url originale il 13 settembre 2008).
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Bāng Chhun-hong