Mutua intelligibilità

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
I più importanti continua linguistici in Europa

In linguistica, la mutua intelligibilità è la proprietà che caratterizza un gruppo di lingue distinte quando i rispettivi parlanti possono capire con relativa facilità la lingua dell'altro, senza doverla apprendere. L'intercomprensione reciproca può essere asimmetrica fra le lingue, nel caso in cui il parlante di una lingua capisca più e più facilmente la lingua dell'altro piuttosto che il contrario.

Affinché un individuo acquisisca la competenza base sufficiente a comprendere una seconda lingua (denominata L2), oltre alla lingua materna o prima lingua (L1) sono richiesti tempi e sforzi considerevoli attraverso lo studio e/o la pratica diretta. Tuttavia, per i numerosi gruppi delle lingue appartenenti alla medesima famiglia e di prossima filogenesi, simili per grammatica, vocabolario, pronuncia o altre caratteristiche, per i rispettivi parlanti è spesso relativamente facile realizzare un certo grado di intercomprensione.

Tale mutua intelligibilità esiste fra molte lingue geograficamente prossime o appartenenti alla medesima famiglia linguistica, spesso nel contesto del continuum dialettale. Le lingue reciprocamente comprensibili possono essere creoli o varianti geograficamente adiacenti di due lingue indipendenti, tuttavia, la chiarezza fra le lingue può variare fra gli individui o le comunità, secondo la loro conoscenza dei vari registri e del vocabolario della loro propria lingua, il loro interesse o nella familiarità con altre culture.

Asimmetria nell'intelligibilità[modifica | modifica wikitesto]

L'intelligibilità asimmetrica è un comune fenomeno che si presenta quando in una coppia di lingue considerate mutuamente intelligibili, i parlanti di una lingua hanno maggior facilità nel comprendere l'altra lingua rispetto al caso opposto. Questo può succedere quando le due lingue sono imparentate ma una ha una grammatica semplificata; pertanto i parlanti della lingua più complessa riescono a comprendere la lingua semplificata mentre il contrario è più difficile. Per esempio, i locutori dell'olandese trovano più semplice comprendere la lingua afrikaans rispetto al viceversa.[1] Caso analogo riguarda l'islandese e le altre lingue scandinave: la prima, presentando caratteristiche pressoché invariate dal norreno, è considerata più difficile da comprendere dai parlanti delle altre lingue del ramo.

Lingue mutuamente intelligibili o varianti di una stessa lingua?[modifica | modifica wikitesto]

Secondo molti linguisti, due o più lingue che dimostrano un grado sufficientemente alto di chiarezza reciproca non dovrebbero essere considerate lingue distinte ma varianti della stessa lingua. Per contro, a volte, lingue considerate come varietà di una stessa lingua - secondo credenze popolari, questioni politiche o per convenzione storica - non sono in pratica reciprocamente intercomprensibili (vedi dialetto e continuum dialettale).

Lista delle lingue intercomprensibili in varia misura[modifica | modifica wikitesto]

Nella forma scritta e parlata[modifica | modifica wikitesto]

Lingue indoeuropee[modifica | modifica wikitesto]

Lingue austronesiane[modifica | modifica wikitesto]

Tai-kadai[modifica | modifica wikitesto]

Lingue turche[modifica | modifica wikitesto]

Lingue ugro-finniche[modifica | modifica wikitesto]

Finlandesi ed estoni possono vicendevolmente comprendere gran parte dei vocaboli di tali lingue nella forma scritta, meno nella forma parlata.

Bantu[modifica | modifica wikitesto]

Afro-asiatiche[modifica | modifica wikitesto]

  • Molte varianti del berbero, in particolare nei dialetti del nord, tra i berberi tamazight.

Solo nella forma parlata[modifica | modifica wikitesto]

lingue altaiche[modifica | modifica wikitesto]

Lingue indoeuropee[modifica | modifica wikitesto]

Lingue semitiche[modifica | modifica wikitesto]

La lingua maltese e alcuni dialetti arabi tunisini sono in una certa misura intercomprensibili ma gli influssi dell'italiano, del siciliano e dell'inglese sul lessico maltese ne limitano enormemente la reciproca comprensione.

Solo nella forma scritta[modifica | modifica wikitesto]

  • Tutte le varietà della lingua cinese, come per esempio il mandarino e il cantonese, tranne nel caso si utilizzino vernacolarismi o rappresentazioni dirette della lingua parlata. I locutori di tutti i dialetti cinesi moderni hanno poca difficoltà nell'intendere il cinese scritto, specie dopo l'istruzione scolastica secondaria. La cosa non è sorprendente perché lo sviluppo storico delle caratteristiche peculiari della scrittura cinese, cioè l'uso di ideogrammi non associati direttamente alla pronuncia, fu motivato e incentivato soprattutto dall'esistenza per più di 2000 anni di una vastissima entità statale, l'Impero cinese, caratterizzato da una grandissima varietà di lingue molto diverse tra di loro. In questo contesto, l'adozione e lo sviluppo di un sistema di scrittura ideografico non correlato direttamente dalla pronuncia ha consentito nei secoli la comunicazione dei concetti e delle idee. Semplicemente ognuno poteva leggere foneticamente in maniera diversa ciò che era stato espresso tramite ideogrammi non fonetici.
  • Meno naturale è il fatto che il cinese scritto può essere parzialmente inteso dai giapponesi altamente competenti nella lettura della loro lingua; l'inverso è sempre possibile ma con un grado di comprensione inferiore in quanto il largo uso di caratteri fonetici nel giapponese ne aumenta la difficoltà. Questo perché la struttura fonetica della lingua giapponese, basata su parole multisillabe con netta prevalenza di sillabe con schema [CV], è completamente diversa da quella dei linguaggi fonetici cinesi, basata largamente su parole monosillabiche e su una sintassi relativamente semplice, e che quindi si prestano bene ad essere rappresentati da singoli ideogrammi.
  • Un parlante di islandese può leggere il norreno e il faroese senza particolari difficoltà.
  • tedesco e olandese sono parzialmente intelligibili nella forma scritta, tuttavia le lingue parlate sono molto difficili da comprendere. In effetti i locutori olandesi possono capire meglio il tedesco scritto che viceversa.[6]
  • francese e italiano hanno un vocabolario simile, ma le ampie differenze fonetiche le rendono maggiormente intercomprensibili a livello scritto e tuttavia in maniera asimmetrica, per cui per un locutore di italiano è più facile comprendere il francese nella sua forma scritta, piuttosto che il contrario.
  • I greci che conoscono la katharevousa possono leggere il greco classico con qualche difficoltà. La sola conoscenza del greco moderno (inteso come dhimotikì) non permette la comprensione del greco antico: la semplificazione operatasi nei secoli ha eliminato o sostituito gran parte delle strutture fondamentali del greco classico.
  • Un locutore in ebraico può generalmente leggere l'ebraico antico e la mishnah con poca difficoltà.
  • Le lingue dravidiche del sud dell'India, la telugu e la lingua kannada.

Lingue non mutuamente intelligibili[modifica | modifica wikitesto]

  • Molte lingue germaniche, benché imparentate, non sono generalmente mutuamente intelligibili.
  • arabo orientale e arabo magrebino.
  • malese e indonesiano non sono intercomprensibili con il tagalog.
  • varie lingue sinitiche o dialetti cinesi come cinese mandarino e cantonese parlati.
  • diverse lingue romanze, nonostante appartengano alla stessa famiglia, non sono intercomprensibili quando sono geograficamente distanti.
  • le lingue slave sono reciprocamente comprensibili, seppur in gradi differenti.
  • la lingua ungherese e le altre della famiglia ugro-finnica non sono mutualmente intelligibili in nessun modo.
  • la lingua lettone e quella lituana, le due grandi lingue appartenenti alla famiglia baltica, non sono intercomprensibili, nonostante abbiano una grammatica simile.
  • la lingua greca non è generalmente mutuamente intelligibile con molti dialetti greci, in special modo con quelli sviluppatisi in comunità isolate, quali il grico, il greco cipriota e il greco pontico.
  • la lingua maltese, appartenente alla famiglia delle lingue semitiche solitamente non è in nessun modo intelligibile con la lingua siciliana. Alcune frasi, però, possono essere espresse enfatizzando il lessico di origine romanza oppure il lessico di origine semitica. La scelta della varietà lessicale può sottintendere una preferenza culturale e politica verso uno stile più "continentale" oppure verso uno stile più autoctono. Per esempio la frase "il tempio è situato dall'altra parte della piazza del villaggio" può essere espressa come: "It-tempju sitwat oppost il-pjazza tal-villaġġ" oppure "Il-maqdes jinsab biswit il-misraħ tar-raħal". La non intelligibilità è quindi sovente determinata dalla grammatica tipicamente non romanza.

Lingue un tempo mutuamente intelligibili, ora estinte[modifica | modifica wikitesto]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Charlotte Gooskens, The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages (PDF), in Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 28, n. 6, 2007, p. 445, DOI:10.2167/jmmd511.0. URL consultato il 19 maggio 2010.
  2. ^ "Oïl" . Ethologue.
  3. ^ Gian Batista Pellegrini, Il cisalpino e il retoromanzo, 1993: I dialetti italiani settentrionali
  4. ^ «On the Romance Languages Mutual Intelligibility - LREC Conferences» (en inglés). LREC Conferences.
  5. ^ «"Mutual Intelligibility of Closely Related Languages within the Romance language family"» (en inglés).
  6. ^ http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_ZDL_2009b.pdf

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica