Warszawianka 1831 roku

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Na bagnety.jpg

Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (in italiano: La Canzone di Varsavia 1831), è una canzone scritta da Casimir François Delavigne, con musica di Karol Kurpiński.

La canzone fu scritta in sostegno alla Rivolta di Novembre del 18301831. Il poeta francese Casimir Delavigne fu affascinato e ispirato dalle notizie dell'insurrezione che giungevano a Parigi, e scrisse le parole, che furono tradotte in polacco dallo storico giornalista e poeta Karol Sienkiewicz (zio di Henryk Sienkiewicz).

La canzone è talvolta confusa con una successiva (1905) canzone rivoluzionaria polacca con lo stesso nome (Warszawianka 1905 roku) la cui musica fu utilizzata per la canzone anarchica spagnola del 1936 A las barricadas.

Warszawianka 1831 roku
Versione francese Versione polacca Traduzione italiana
Il s'est levé, voici le jour sanglant; Oto dziś dzień krwi i chwały, Oggi è un giorno di sangue e gloria,
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! Oby dniem wskrzeszenia był! Sia un giorno di resurrezione!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W gwiazdę Francji Orzeł Biały Guardando la stella francese,
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. L'aquila bianca si libra in volo.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, A nadzieją podniecany E, ispirata dalla speranza,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: Woła do nas z górnych stron: Ci chiama dall'alto:
"Pour ma noble patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Alzati, Polonia, rompi le catene,
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" Dzis twój tryumf albo zgon!" Oggi è giorno di vittoria o morte!"

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Vita, Libertà, o Polonia, vita!
Qu'en roulant le tambour répète: Takim hasłem cnej podniety Ripete il tamburo che suona:
A la baïonnette! Trąbo nasza wrogom grzmij! Alla baionetta!
Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Viva la libertà!

Guerre! A cheval, cosaques des déserts! Na koń, woła Kozak mściwy,
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: Karać bunty polskich rot,
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; Bez Bałkanów są ich niwy,
C'estle galop qu'il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot.
Halte! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
La terre où nous marchons ne porte que des braves, Car wasz marzy płonny łup,
rejette les esclaves Z wrogów naszych nie zostanie,
Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba trup.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety!

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje,
Plus fortunés qu'au temps où la victoire Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje,
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże,
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał,
Cette fois, ô ma mère! Dziś, o Matko, kto polęże,
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta!

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią,
En avait-il quand son sabre vainqueur Znałże litość ów morderca,
Noyait Praga dans un massacre immense? Który Pragę zalał krwią?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Faisons, sous sa rosée, Laur męczeński naszej braci
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta!

Allons, guerriers, un généreux effort! Tocz Polaku bój zacięty,
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. Ulec musi dumny car,
O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty,
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. Nieulękłych Polek dar,
Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich,
Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wróży grób,
L'anneau des fiançailles, Niech krwią zlane w bojach srogich,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta!

A nous, Français! Les balles d'Iéna O Francuzi! Czyż bez ceny Oh francesi, sono le nostre ferite
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; Rany nasze dla was są? Senza valore per voi?
A Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo, Wagram, Jeny, A Marengo, Wagram, Jena,
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Drezna, Lipska, Waterloo Dresda, Lipsia, e Waterloo
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat was zdradzał, my dotrwali, Il mondo vi ha traditi, ma noi siamo rimasti al fianco.
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d'armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! Nella morte e nella vittoria, staremo con voi!
N'aurez-vous que des larmes? Bracia, my wam krew dawali. Oh fratelli, abbiamo dato il sangue per voi.
Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. Oggi non ci date che lacrime.
Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Ovunque ci sia un polacco, alla baionetta!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Vita, Libertà, o Polonia, vita!
Qu'en roulant le tambour répète: Takim hasłem cnej podniety Ripete il tamburo che suona:
A la baïonnette! Trąbo nasza wrogom grzmij! Alla baionetta!
Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Viva la libertà!

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Musica Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica