Parola macedonia: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
m Annullata la modifica 87319667 di 93.44.87.57 (discussione): "sincratico" viene da "sincrasi". |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{F|lessicologia|novembre 2009}} |
{{F|lessicologia|novembre 2009}} |
||
Una '''parola macedonia''' (o '''sincrasi'''), detta anche '''neologismo |
Una '''parola macedonia''' (o '''sincrasi'''), detta anche '''neologismo sincratico''' o '''composto aplologico''', è un [[neologismo]] formato dalla fusione (sincrasi o [[aplologia]]) di due parole diverse, che il più delle volte hanno un segmento ([[fonema]] o [[lettera (alfabeto)|lettera]]) in comune. Può essere considerata una sottocategoria o estensione dell'[[acronimo]]. |
||
== Utilizzo dell'espressione == |
== Utilizzo dell'espressione == |
Versione delle 21:06, 18 set 2017
Una parola macedonia (o sincrasi), detta anche neologismo sincratico o composto aplologico, è un neologismo formato dalla fusione (sincrasi o aplologia) di due parole diverse, che il più delle volte hanno un segmento (fonema o lettera) in comune. Può essere considerata una sottocategoria o estensione dell'acronimo.
Utilizzo dell'espressione
In Italia
In Italia l'espressione "parola macedonia" fu coniata dal linguista e lessicografo Bruno Migliorini. Una notevole influenza nella diffusione di queste parole composte viene da analoghe parole straniere, soprattutto angloamericane, come il termine coniato nel periodo della crisi economica degli anni settanta "stagflazione", da stagnazione, stasi dell'attività economica, e inflazione.
Uno dei linguaggi che usa maggiormente questo tipo di parole è il linguaggio della pubblicità. Si pensi a parole come "ultimoda", "digestimola", "Intellighiotti", "scioglievolezza" o "morbistenza" dove le parole s'inseriscono una nell'altra a formare un incastro e, con la loro stravaganza, suscitano la curiosità del pubblico e quindi l'interesse per un nuovo prodotto.
Nel mondo
L'espressione, nella lingua inglese portmanteau, si deve a Lewis Carroll e appare per la prima volta nei dialoghi fra Alice e Humpty Dumpty in Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. Derivato dal francese porte-manteau (oggi in disuso nell'accezione linguistica, ma comune nel senso di attaccapanni) si riferiva a una grande valigia da viaggio con due scompartimenti. Stesso significato hanno la forma francese mot-valise e quella tedesca Kofferwort ("parola-valigia").
Esempi
Il termine smog è nato, in lingua inglese, come contrazione di smoke (fumo) e fog (nebbia), così come brunch è la contrazione di breakfast (colazione) e lunch (pranzo).
Come esempi italiani di parole macedonia entrate nell'uso comune si possono citare "cartolibreria", "furgonoleggio", "cantautore", "musicassetta" o "videofonino".
Voci correlate
Collegamenti esterni
- Parole Macedonia in “Enciclopedia dell'Italiano” – Treccani, su treccani.it. URL consultato il 7 marzo 2013.