La bestia umana: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
AttoBot (discussione | contributi)
m Bot: inserimento template categorie qualità; modifiche estetiche
→‎Adattamenti: + wiki link mancante
Riga 41: Riga 41:


== Adattamenti ==
== Adattamenti ==
Tra gli adattamenti spiccano quello di [[Jean Renoir]] del [[1938]] (intitolato ''[[L'angelo del male (film 1938)|L'angelo del male]]''), quello di [[Fritz Lang]] del [[1954]] (il cui titolo originale è ''Human Desire'') e uno di [[Daniel Tinayre]] del [[1957]].
Tra gli adattamenti spiccano quello di [[Jean Renoir]] del [[1938]] (intitolato ''[[L'angelo del male (film 1938)|L'angelo del male]]''), quello di [[Fritz Lang]] del [[1954]] (il cui titolo originale è ''[[La bestia umana (film)|Human Desire]]'') e uno di [[Daniel Tinayre]] del [[1957]].


== Note ==
== Note ==

Versione delle 21:16, 4 ago 2015

La bestia umana
AutoreÉmile Zola
1ª ed. originale1890
GenereRomanzo
SottogenereRomanzo noir
Lingua originalefrancese
AmbientazioneFrancia, XIX secolo
SerieCiclo dei Rougon-Macquart
Preceduto daIl sogno
Seguito daIl denaro

La bestia umana (titolo originale La Bête humaine) è un romanzo di Émile Zola pubblicato nel 1890, diciassettesimo del ciclo de I Rougon-Macquart.

Tematiche

Ennesimo capitolo del ciclo dei "Rougon-Macquart" che descrive eventi, ideali, sentimenti, speranze, illusioni, vizi e virtù della Francia nella seconda metà dell'Ottocento oppure come scrisse lo stesso Zola nella prefazione al primo volume La fortune des Rougon, un'epoca eccezionale di follia e vergogna, quella particolare del secondo impero di Napoleone III.

Ambientato tra Parigi e Le Havre, è un romanzo tipico del Naturalismo e del XIX secolo dall'atmosfera particolarmente pessimista e nera. Émile Zola è uno degli scrittori, come Maupassant, più coinvolti nel movimento naturalista, che si oppone al romantismo e vuole descrivere la verità com'è anche se triste o squallida. Sul suggestivo sfondo del mondo stregato della ferrovia, vengono esposte tematiche come quella dell'alcolismo e della follia omicida.

Inizialmente era anche disegnato come romanzo che doveva descrivere i legami "incestuosi" tra potere e giudici, particolarmente quelli obbedienti che preferiscono lasciare le verità nascoste, se possibilmente pericolose all'ordine costituito. Infine, il romanzo mescolerà l'universo dei giudici e delle ferrovie, come Germinal sarà il simbolo della miniere o Nanà, quello dello spettacolo e delle prostitute.

La ferrovia, la locomotiva, sono viste nel ruolo di macchinari di genere femminile e questa associazione ricorda le chimere della mitologia classica, per la voracità con la quale macinano metri su metri e per il calore esplosivo che emanano dal basso ventre. La ferrovia era anche un simbolo di progresso e modernismo.

Zola, durante la compilazione dell'opera, effettuò la tratta da Parigi a Mantes-la-Jolie sulla bruciante e scomoda locomotiva, assieme al macchinista e al fuochista. Ma l'autore era già legato ai treni, dato che il padre ingegnere aveva realizzato una delle prime linee ferroviarie e la passione per i treni divenne costante nella vita dell'autore, che dalla sua terrazza, si divertì a fotografare innumerevoli treni in transito nel vicino binario[1].

È un'opera inquietante, terribilmente pagana, un'epica perfettamente riuscita, come affermò Gilles Deleuze in una sua critica letteraria, nella quale il protagonista, il treno, trascende anche il ruolo di testimone e di censore, per assurgere a quello di agente, e come tale regge il carico di simbolo nella storia[2].

È anche un'opera dove ci sono più omicidi, morti, suicidi, catastrofi ferroviarie, ma che allo stesso tempo descrive in dettaglio la vita quotidiana di diversi impiegati di tutti livelli delle ferrovie.

Edizioni italiane

  • trad. anonima, Perino, Milano 1890
  • trad. anonima, Salani, Firenze 1902
  • trad. di Carlo Salerno, S. A. Elit, Milano 1933
  • trad. di Giuseppe Piemontese, Minerva, Milano 1936
  • trad. di Vandregisilo Tocci, Ediz. Librarie Italiane, Milano 1954
  • trad. di Carlo Villa, Giachini, Milano 1955; Peruzzo, Milano 1986
  • trad. di Francesco Francavilla, introduzione di Roland Barthes, BUR, Milano 1976
  • trad. di Luisa Collodi, introduzione di Riccardo Reim, Newton Compton, Roma 1995

Adattamenti

Tra gli adattamenti spiccano quello di Jean Renoir del 1938 (intitolato L'angelo del male), quello di Fritz Lang del 1954 (il cui titolo originale è Human Desire) e uno di Daniel Tinayre del 1957.

Note

  1. ^ Riccardo Reim, "Prefazione a La bestia umana, Newton Compton, 1995, pp. 7-10.
  2. ^ Henri Guillemin, "Présentation des Rougon-Macquart, Paris, Gallimard, 1964.

Voci correlate

Altri progetti

Controllo di autoritàVIAF (EN178009261 · LCCN (ENno91015880 · GND (DE4303001-4 · BNF (FRcb120033705 (data) · J9U (ENHE987007583354205171

Template:Categorie qualità