Discussioni progetto:Geografia: differenze tra le versioni

Jump to navigation Jump to search
::1. Qui nessuno cerca glorie personali, anzi faccio presente che lo stesso utente [http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussioni_utente:Nickel_Chromo&diff=prev&oldid=49255871] mi ha invitato a ricorreggere, inoltre ci terrei a precisare che qui non si parla di forme di italiano, perché il nome è cinese, se vai alla pagina [[Queiciou]] e clicchi sul file audio sentirai "Queiciou" non Guizhou! Semmai a storpiarle sono le forme attuali col sistema pinyin che non è altro che un sistema (problematico) di latinizzazione adottato solo di recente e unilaterlamente dalla RPC che lo raccomanda anche agli altri (l'unica praticità è quella della latinizzazione dei nome propri di persona... ma quelli attuali non quelli storici che sono arcinoti con altre grafie!)
::2. Di contro la stessa RPC <u>non utilizza un sistema univoco per portare in caratteri cinesi i vari nomi scritti in caratteri latini</u> (reciprocità del sistema), un esempio è la tabella di conversione utilizzata dall'agenzia di stampa cinese: Xinhua per i nomi italiani: [http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8] e quelle nelle varie altre lingue: [http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_en_caract%C3%A8res_chinois]; [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese_characters]; vedasi tabelle apposite: [http://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%A4%96%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8]. Tuttavia le pagine sono state nominate utilizzando un [[grafema]] storicamente accettato ed utilizzato che corrispondesse al [[fonema]] cinese mandarino pechinese (leggasi lingua cinese standard - e cioè quella "ufficiale" per tutta la RPC) perchè poi se vogliamo sbizzarrirci possiamo mettere in cantonese, mancìù ecc. ecc. basta andare ad ascoltarsi i file audio, Sciansi si pronuncia Sciansi non Shanxi (Sciancsi), Suciuan non è Sichuan, casomai è la forma Pinyin che si vuole riproporre che storpia tutto, al contrario invece i cinesi adottano diversi sistemi per adattare i nomi in varie lingue alla loro fonetica, ad esempio recentemente c'era chi sosteneva che in virtù dell'adozione del Pinyin si dovesse spostare Pechino a Beijing, peccato però però che i cinesi lo pronunci "Pei-ching" e invece l'italiano medio lo storpierebbe in una forma decisamete errata dando alla lettera "B" il valore "b" che ha nell'alfabeto italiano pronunciandola: bei-iing. --[[Utente:Nickel Chromo|Nickel Chromo]] ([[Discussioni utente:Nickel Chromo|msg]]) 23:47, 7 mag 2012 (CEST)
 
# "''lo stesso utente mi ha invitato a ricorreggere''" Hai presente il concetto di sarcasmo o ti è proprio del tutto estraneo?
#Ma ti rendi conto di quello che scrivi? Se clicco l'audio sento "Queiciou" e quindi dovrei mettermi a traslitterare senza alcun criterio ma così a orecchio? I file audio ???
#Leggiamo questa magnifica spiegazione che hai lasciato nella talk di altro utente:</br>
''Ciao, nulla di inventato ovviamente, la traslitterazione "ufficiale" che citi è valida per i parlanti cinese (e solo quelli Mandarino...) ed è anche alquanto recente (ufficializzata nel 1979), ho utilizzato quindi nomi cinesi come riportato da vari cartografi, geografi, missionari gesuiti, libri di geografia ed enciclopedie italiani, nel pieno rispetto quindi 1) della cultura italiana che esiste e li utilizza 2) evitare forma di "localismo" sinocentrico a causa delfatto che... -> 3) la corretta pronuncia del cinese per evitare che la "grafia ufficiale cinese in caratteri latini" che citi, ovvero il "Pinyin" venga riportato sic et simpliceter per "copincolla" da en.wiki (come accade quasi sempre per voci geografiche) faccia in modo che chi usufrusice della voce dia una lettura e quindi pronuncia per ovvie ragioni italianizzata ma del tutto sbagliata, quindi nomi corretti in italiano per pronuncia corretta... dopotutto giusto per fare un esempio, abbiamo Pechino e non Beijing (che un italiano leggerebbe Bei-ing ma che un cinese pronuncerebbe all'incirca "Peiching"). Allo stesso modo per fortuna fa anche Wikipedia in lingua ceca Ciao.''
 
La traslitterazione è ufficiale ma è "recente" (1979 !) quindi tu utilizzi quello che scrivevano i cartografi (immagino del '600) e i gesuiti del secolo scorso??? La cultura italiana li utilizza davvero tanto dato che in tutta la rete non se ne trova traccia ma solo in tre libri il più recente dei quali ha ottant'anni. Evitiamo il localismo sinocentrico (un miliardo di persone e mezza Asia) e scriviamo il tutto in italiano arcaico, ma è una barzelletta? Pechino che diavolo c'entra? mai sentita la regola che se presente (e Pechino è un tantinello ma proprio un tantinello davvero usato) si usa il nome con cui il luogo è conosciuto? Ah vero, non lo sai tant'è che pretenderesti di inserire "Sciangai" in altra voce, forse nel Milione Marco Polo la chiama così.
 
Per quanto mi riguarda dopo queste "spiegazioni" la questione si potrebbe anche chiudere e passare ai rollback ma c'è un altra questioncina che vorrei porre: in base a quale regola di Wikipedia spostare le denominazioni cinesi con un nick e quelli africani con un altro sarebbe utilizzo lecito di sockpuppet? A me pare proprio il contrario: si agisce nello stesso modo in ambiti contigui facendo sembrare che ci siano più persone che condividono tali spostamenti quando non è affatto così. --'''''[[Utente:Cotton|<span style="color:#000000;">Cotton</span>]] <sup>[[Discussioni utente:Cotton|<span style="color:#708090;">Segnali di fumo</span>]]</sup>''''' 11:11, 8 mag 2012 (CEST)
64 239

contributi

Menu di navigazione