Se (in ingleseIf—) è il titolo di una celeberrima poesia di Joseph Rudyard Kipling scritta nel 1895.
La si trova nel capitolo "Brother Square Toes" del libro "Ricompense e Fate" ("Rewards and Fairies").
Contiene una serie di precetti e istruzioni su come comportarsi o, meglio, spiega che colui che riesca a conseguire questi comportamenti è davvero degno di essere chiamato Uomo.
La poesia ha uno scopo di natura educativa e pedagogica che trascende la vera forma ritmico-narrativa, presente anche nella traduzione italiana.
In sintesi si "diventa davvero uomini" quando si raggiunge una stabilità e un'autocoscienza tali da non perdere la calma anche quando chi ci circonda è in preda al panico,
oppure quando si imparano alcune "virtù" come parlare, pensare, perdonare, amare, sognare, rischiare, non farci condizionare, perseveranza, credere sempre in noi stessi, autocontrollo, autostima, fiducia, coraggio, dominio di sé, tenacia e pazienza.
Si diventa uomini prendendo coscienza di se stessi, stando a contatto con gli altri, facendo esperienze, restando ben presenti a se stessi, mantenendo la fede in ciò che si fa, in quello che si è.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
»
(IT)
«
Se saprai mantenere la calma quando tutti intorno a te
la perdono, e te ne fanno colpa.
Se saprai avere fiducia in te stesso quando tutti ne dubitano,
tenendo però considerazione anche del loro dubbio.
Se saprai aspettare senza stancarti di aspettare,
O essendo calunniato, non rispondere con la calunnia,
O essendo odiato, non dare spazio all'odio,
Senza tuttavia sembrare troppo buono, né parlare troppo da saggio;
Se saprai sognare, senza fare del sogno il tuo padrone;
Se saprai pensare, senza fare del pensiero il tuo scopo,
Se saprai confrontarti con Trionfo e Rovina
E trattare allo stesso modo questi due impostori.
Se riuscirai a sopportare di sentire le verità che hai detto
Distorte dai furfanti per abbindolare gli sciocchi,
O a vedere le cose per le quali hai dato la vita, distrutte,
E piegarti a ricostruirle con i tuoi logori arnesi.
Se saprai fare un solo mucchio di tutte le tue fortune
E rischiarlo in un unico lancio a testa e croce,
E perdere, e ricominciare di nuovo dal principio
senza mai far parola della tua perdita.
Se saprai serrare il tuo cuore, nervi e tendini
nel servire il tuo scopo quando sono da tempo sfiniti,
E a tenere duro quando in te non c'è più nulla
Se non la Volontà che dice loro: "Tenete duro!"
Se saprai parlare alle folle senza perdere la tua virtù,
O passeggiare con i Re, rimanendo te stesso,
Se né i nemici né gli amici più cari potranno ferirti,
Se per te ogni persona conterà, ma nessuno troppo.
Se saprai riempire ogni inesorabile minuto
Dando valore ad ognuno dei sessanta secondi,
Tua sarà la Terra e tutto ciò che è in essa,
E — quel che più conta — sarai un Uomo, figlio mio!
Se (poesia di Rudyard Kipling, 1910), su geocities.com. URL consultato il 16 giugno 2008 (archiviato dall'url originale il 6 marzo 2008; seconda copia archiviataurlarchivio2 richiede dataarchivio2 (aiuto)). - Se (If, 1910): testo in italiano
Racconti semplici dalle colline (1888) ·Tre soldati (1888) ·La storia dei Gadsbys (1888) In Black and White (1888) ·Il risciò fantasma e altri racconti (1888) ·Sotto i cedri deodari (in Italia tradotto Sotto i cedri dell'India, 1888) ·Wee Willie Winkie e altre storie per bambini (1888) ·Da mare a mare e altre memorie, lettere di viaggio (1889) ·Ballate delle baracche (1892, poesie) ·Many Inventions (1893) ·Il libro della giungla (1894) ·Il secondo libro della giungla (1895) ·Le storie di Mowgli (1895 circa) ·I Sette Mari (1896, poesie) ·Il lavoro quotidiano (1898) ·Stalky & C. (1899) ·Storie proprio così (1902) ·Le Cinque Nazioni (1903, poesie) ·Puck delle colline (1906) ·Ricompense e fate (in Italia tradotto come Il ritorno di Puck, 1910) ·Le frange della flotta (1915, non-fiction) ·Debiti e crediti (1926) ·Limits and Renewals (1932) ·Rudyard Kipling's Verse: Definitive Edition (1940) ·A Choice of Kipling's Verse, made by T.S. Eliot (1941)
Poesie
The Absent-Minded Beggar ·The Ballad of the "Clampherdown ·The Ballad of East and West ·The Beginnings ·The Bell Buoy ·The Betrothed ·Big Steamers ·Boots ·Cold Iron ·Dane-geld ·Danny Deever ·A Death-Bed ·The Female of the Species ·Fuzzy-Wuzzy ·Gentleman ranker ·The Gods of the Copybook Headings ·Gunga Din (1892) ·Hymn Before Action ·Se (1895) ·In the Neolithic Age ·The King's Pilgrimage ·The Last of the Light Brigade ·The Lowestoft Boat ·Mandalay ·The Mary Gloster ·McAndrew's Hymn ·My Boy Jack ·Recessional ·A Song in Storm ·The Sons of Martha ·Submarines ·The Sweepers ·Tommy ·Ubique ·Il fardello dell'uomo bianco (1899) ·The Widow at Windsor
Racconti e novelle
.007 ·L'arresto del tenente Golightly ·Bee, bee, Pecora Nera ·Pane sulle acque ·The Broken-Link Handicap ·La farfalla che batteva il piede ·Conseguenze ·La conversione di Aurelian McGoggin ·Le frecce di Cupido ·Il diavolo e il mare abisso ·The Drums of the Fore and Aft (in Italia: I due tamburini) ·Fairy-Kist ·False Dawn ·A Germ-Destroyer ·His Chance in Life ·His Wedded Wife ·In the House of Suddhoo ·Rapito ·Learoyd, Mulvaney and Ortheris ·Lispeth ·L'uomo che volle essere re ·A Matter of Fact ·Miss Youghal's Sais ·The Mother Hive ·Ortheris ·The Other Man ·The Rescue of Pluffles ·The Ship that Found Herself ·The Sing-Song of Old Man Kangaroo ·The Taking of Lungtungpen ·Three and – an Extra ·The Three Musketeers ·Thrown Away ·Toomai of the Elephants ·Watches of the Night ·Wireless ·Yoked with an Unbeliever
Memorie e Discorsi
Indipendence. Rectorial Address Delivered at St. Andrews (10 ottobre 1923) ·A Book of Words (1928) ·Qualcosa di me (1937) ·Rudyard Kipling's Uncollected Speeches: A Second Book of Words (2008)