Progetto:Coordinamento/Università/UNIBA/Translatathon

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Translatathon @ UNIBA
Uniba.svg
Il logo dell'Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Università (sigla)Università degli Studi di Bari Aldo Moro
RegioneCoat of Arms of Apulia.svg Puglia
ProvinciaCittà metropolitana di Bari-Stemma.png Bari
CittàBari
Partecipazione
Corsi1
Partecipanti24 circa
Svolgimento
PeriodoDa 14 maggio 2018
a 18 maggio 2018
Template per pagina utente
{{Utente università|UNIBA/Translatathon}}
Template per pagina di discussione delle voci
{{Voce università|UNIBA/Translatathon}}

Translatathon @ UNIBA è un progetto coordinato dalla prof.ssa Maristella Gatto nell'ambito delle attività didattiche del corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica (LM94) dell'Università degli Studi di Bari Aldo Moro, presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti. Italianistica e Culture Comparate (LELIA).

Scopo del corso[modifica wikitesto]

Agli studenti partecipanti è richiesto di effettuare la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana di alcune voci di Wikipedia di argomento specialistico. Tutte le voci prescelte sono connesse con il tema dello sviluppo sostenibile, nell'accezione delineata dall'Organizzazione delle Nazioni Unite quando, nel 2015, ha fissato i 17 obiettivi di sviluppo sostenibile dell'Agenda 2030.

Ciascuno studente dovrà creare una sandbox nella quale tradurre - nel rispetto dei pilastri di Wikipedia, delle convenzioni e del manuale di stile - la voce (o la porzione di voce) che gli è stata assegnata. L'attività sarà svolta sotto la supervisione della docente titolare dell'insegnamento, che è responsabile del corso e valuterà l'adeguatezza delle traduzioni, e di un wikipediano esperto, che illustrerà le peculiarità di Wikipedia e guiderà gli allievi sotto il profilo tecnico.

La formazione si articolerà in una parte teorica (giornate 1 e 2) e una pratica (giornate 2, 3 e 4) secondo il programma dettagliato qui in basso. Nella parte teorica sarà illustrato il tema della traduzione interlinguistica su Wikipedia e i progetti fratelli. Inoltre, verrà introdotto il tema dello sviluppo sostenibile e dell'Agenda 2030 dell'ONU. L'attività pratica assumerà la forma di di laboratorio vero e proprio e si svolgerà in parte in aula, con la presenza degli istruttori, e in parte in remoto, con il lavoro autonomo degli studenti. Verranno illustrati gli elementi fondamentali per contribuire a Wikipedia, in particolare con le traduzioni.

L'iniziativa è finanziata con il programma Rapid Grant dalla Wikimedia Foundation (pagina del grant). La partecipazione di Nicolabel, nel ruolo di wikipediano esperto, è su base volontaria.

In virtù della scelta dei testi da tradurre, tutti legati all'ambito dello sviluppo sostenibile, la maratona di traduzione "Translatathon @ Uniba" rientra fra le inizative del Festival dello Sviluppo Sostenibile 2018" promossa a livello nazionale dall'ASviS.

Programma Translatathon@UniBa 2017-2018[modifica wikitesto]

1. Giornata introduttiva (14 maggio 2018, dalle 9:30 alle 14:00)

  • Saluti e presentazione del progetto
  • Diderot for dummies - Una guida per il knowledge sharing su Wikipedia (Nicolabel)
  • Chaos theory and translation in Wikipedia (Maria  Calzada Perez - Universitat Jaume I de Castelló)
  • I progetti Wikimedia per la costruzione di un ecosistema  federato di conoscenza affidabile (Luigi Catalani - Università di Salerno e Coordinatore nazionale di Wikimedia Italia per i progetti Università e Scuola)
  • Etytree: A Graphical and Interactive Etymology Dictionary based on Wiktionary (Ester Pantaleo, beneficiaria di un Individual Engagement Grant di Wikimedia Foundation)

Scarica la locandina

2. Avvio della maratona (15 maggio 2018, dalle 11:30 alle 14:30)

  • Lo sviluppo sostenibile: temi, sfide, opportunità dall'Agenda 2030 dell'ONU (Nicola Bellantuono, Politecnico di Bari)
  • Guida pratica all'editing in Wikipedia e distribuzione del lavoro (Nicolabel)

3. All'opera nella sandbox (16 maggio 2018)
Lavoro autonomo degli studenti, con il contributo in remoto degli istruttori

4. Maratona di traduzione (17 maggio 2018, dalle 8:30 alle 14:30)
Attività di laboratorio alla presenza degli istruttori

Materiali e tutorial[modifica wikitesto]

Partecipanti[modifica wikitesto]

Istruttori[modifica wikitesto]

  • --Nicolabel 13:43, 19 apr 2018 (CEST) (wikipediano esperto)
  • LM94 BA (Maristella Gatto, titolare del corso di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese I per il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica LM 94), responsabile scientifico del progetto
  • Gaetano Falco (ricercatore universitario, titolare del corso di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II per il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica LM 94)
  • Francesco Meledandri (docente a contratto, titolare del corso di Tecnologie Informatiche Applicate alla traduzione per il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica LM 94)


Gli studenti sono pregati di:

  1. Registrare un account (in gergo, utenza), scegliendo un nome utente appropriato: può coincidere in tutto o in parte con il proprio nome reale o essere uno pseudonimo (non un numero di matricola o una serie apparentemente casuale di caratteri). L'utenza è individuale e personale.
  2. Scrivere nella propria pagina utente alcune informazioni essenziali sull'attività che si intende svolgere nell'ambito del corso, aggiungendo (in "modifica wikitesto") un link a questa pagina, copiando e incollando il testo seguente: {{Utente università|UNIBA/Translatathon|Università degli Studi di Bari Aldo Moro}}
  3. Compilare il campo oggetto e salvare la pagina utente, cliccando sul tasto blu pubblica la pagina.
  4. Aggiungere in questa pagina, nella sezione Elenco degli studenti, la propria firma usando la wikisintassi prevista: --~~~~ (vedi anche: Aiuto:Firma).
    Per firmare.png
  5. Salvare questa pagina.

Elenco degli studenti[modifica wikitesto]

Voci da tradurre[modifica wikitesto]

Il docente assegna a ogni studente una voce di Wikipedia in lingua inglese da tradurre in italiano. A seconda dei casi si tratta di un lavoro da svolgersi:

  • singolarmente: ciascuna voce è assegnata a un solo studente;
  • in gruppo: ciascuna voce è assegnata a un gruppo di studenti, che sono solidalmente responsabili del lavoro svolto. La traduzione è suddivisa tra i componenti del gruppo nelle modalità concordate con il docente. In questo caso ciascuno studente contribuirà alla voce con la propria utenza (non è ammesso che due o più persone lavorino con un'unica utenza). Per l'attribuzione dei contributi a ciascun utente farà fede solo la cronologia della voce, che tiene traccia di ogni modifica e del suo autore. Pertanto è indispensabile fare login.

Le voci sulle quali lavorare possono richiedere:

  • la traduzione integrale, finalizzata alla creazione di una nuova voce in lingua italiana (ossia una voce non esistente);
  • la traduzione parziale, finalizzata ad integrare i contenuti di una voce che in lingua italiana esiste già ma è incompleta. In tal caso, occorrerà ampliare e correggere la versione attuale delle voce, non semplicemente riscriverla ex novo.

Elenco delle voci[modifica wikitesto]

Le voci da tradurre, se particolarmente corpose, sono state suddivise in task. Ogni task è associato in genere due studenti, che tradurranno in modo collaborativo, tenendo comunque distinti i contributi individuali.

Voci prioritarie:

Voci supplementari:

Eventuali voci aggiuntive:

Pagina delle prove[modifica wikitesto]

Il lavoro di ciascun utente viene sviluppato in una pagina delle prove (in gergo, sandbox). A tale scopo ciascuno studente dovrà:

  1. scrivere nella propria pagina utente il testo seguente (in modalità wikitesto):Mi è stata assegnata la traduzione della voce [[:en:NOME DELLA VOCE ORIGINALE]]. La mia sandbox è [[Utente:NOMEUTENTE/Sandbox]].
  2. salvare le modifiche alla propria pagina utente: la pagina si ricaricherà
  3. aprire la sandbox cliccando sul link rosso che sarà apparso nella pagina utente
  4. copiare nella sandbox il contenuto della voce che si intende tradurre, senza salvare
  5. scrivere nel campo oggetto "sto per tradurre la voce [[:en:NOME DELLA VOCE ORIGINALE|NOME DELLA VOCE ORIGINALE]] di en.wikipedia.org"
  6. salvare la sandbox
  7. aprire la pagina di discussione della sandbox (cliccando sulla linguetta discussione, che apparirà in rosso)
  8. scrivere nella pagina di discussione della sandbox (in modalità wikitesto): {{Tradotto da|en|NOME DELLA VOCE ORIGINALE|15 maggio 2018|}} Riportare il template {{tradotto da}} è essenziale per il rispetto delle licenze d'uso. Le pagine che violano la licenza d'uso possono essere cancellate dagli amministratori senza preavviso.

Pagina di discussione[modifica wikitesto]

Quando scrivete nella pagina di discussione legata alla vostra sandbox ricordate di indicare la persona a cui state rivolgendo un commento o una richiesta (collega di gruppo, tutor disciplinare o tutor Wikipedia) nel seguente modo: {{ping|NOMEUTENTE}} (sostituire al posto di NOMEUTENTE lo username del destinatario, rispettando maiuscole e minuscole): Apparirà [@ NOMEUTENTE].

Strumenti[modifica wikitesto]

Template[modifica wikitesto]

Fare riferimento all'infobox a inizio pagina.

Nella pagina di discussione della voce tradotta inserire il template {{Tradotto da}}, con i dati del testo tradotto.

Approfondimenti[modifica wikitesto]

Collegamenti a pagine di approfondimento e articoli accademici pertinenti il corso.

Pagine di approfondimento[modifica wikitesto]

Saggi accademici[modifica wikitesto]

Domande?[modifica wikitesto]

Se hai domande usa la pagina di discussione (facendo clic su "aggiungi discussione" in alto e firmando alla fine).

Note[modifica wikitesto]