Pe̍h-ōe-jī

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Nota disambigua.png
Il titolo di questa voce non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è Pėh-ōe-jī.
Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui.

Pe̍h-ōe-jī (pronunciato [peʔ˩ ue˩ dzi˨] Ascolta[?·info]; abbreviato in POJ; letteralmente "scrittura vernacolare"; noto anche come romanizzazione della chiesa) è un sistema di romanizzazione utilizzato per la trascrizione di varianti del min meridionale, una lingua o dialetto cinese, in particolare il taiwanese e l'amoy. Sviluppato da missionari occidentali che lavoravano con la diaspora cinese nel Sud-est asiatico durante il XIX secolo e perfezionato da altri missionari che lavoravano a Xiamen e a Tainan, utilizza un alfabeto latino modificato insieme ad alcuni segni diacritici per rappresentare la lingua parlata. Dopo un iniziale successo nel Fujian, il POJ divenne assai diffuso a Taiwan, e a metà del XX secolo vi erano oltre 100.000 persone alfabetizzate in POJ. Una grande quantità di materiale stampato, di natura religiosa e laica, è stato prodotto in questo alfabeto, compreso il primo giornale di Taiwan, il Taiwan Church News.

L'ortografia fu repressa durante l'era giapponese a Taiwan, e affrontò ulteriori ostacoli durante il periodo della legge marziale del Kuomintang. Nel Fujian, l'uso declinò dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese ed oggi il sistema non vi ha più diffusione generale. L'uso del Pe̍h-ōe-jī è oggi limitato ad alcuni cristiani taiwanesi, discenti non nativi della lingua, e ad alcuni entusiasti di madrelingua a Taiwan. Il pieno supporto informatico nativo arrivò nel 2004, e gli utenti possono ora reperire tipi di carattere, metodi di input ed estesi dizionari in linea. Sistemi di scrittura rivali sono stati sviluppati nel corso del tempo, e c'è un dibattito in corso all'interno del movimento per la madrelingua taiwanese sul sistema da utilizzare. Versioni del Pe̍h-ōe-jī sono state messe a punto per altre lingue, compreso l'hakka e teochew.

Bibliografia[modifica | modifica sorgente]

  • (ZH) Ang Ui-jin, Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech), Taipei, Avanguard Publishing, 1992. ISBN 957-9512-31-0.
  • Edward Band, Barclay of Formosa, Ginza, Tokyo, Christian Literature Society, 1936. OCLC 4386066.
  • Dominika Baran, "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school in Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization, vol. 2, 2004. OCLC 77082548.
  • William Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, Tainan, PCT Press [1913], 2006. ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang Yu-hong, Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues, Taipei, Crane, 2001.
  • Wi-vun Taiffalo Chiung, Language, Identity and Decolonization, Tainan, National Cheng Kung University, 2005. ISBN 957-8845-85-5.
  • Wi-vun Taiffalo Chiung, Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation, Tainan, National Cheng Kung University, 2007. ISBN 978-986-00-9746-7.
  • location:Taipei Chung Raung-fu, The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan, Spoken Language Services, 1996. ISBN 957-9463-46-8.
  • John F. Copper, A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China), 2nd, Lanham, MD, Scarecrow Press, 2007. ISBN 978-0-8108-5600-4.
  • Elihu Doty, Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect, Guangzhou, Samuel Wells Williams, 1853. OCLC 20605114.
  • Carstairs Douglas, Thomas Barclay, cinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Taipei, Southern Materials Center [1923], 1990. ISBN 957-9482-32-2.
  • Bernard L.M. Embree, A Dictionary of Southern Min, 1973. OCLC 2491446.
  • Ann Heylen, Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) in Ku Weit Ying e Koen De Ridder (a cura di), Authentic cinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries, Leuven, Leuven University Press, 2001. ISBN 978-9058671028.
  • (ZH) Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Hk-khiam, 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo), Tainan, National Cheng Kung University, 1999. URL consultato il 17 dicembre 2009.
  • Iûⁿ Ún-giân, Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation), National Taiwan University, 2009. OCLC 367595113.
  • Kì Bō͘-hô, 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization), Tainan, PCT Press, 2008. ISBN 978-986-6947-34-6.
  • Henning Klöter, The History of Peh-oe-ji in 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research), Taipei, Taiwanese Romanization Association, 2002.
  • Henning Klöter, Written Taiwanese, Wiesbaden, Harrassowitz, 2005. ISBN 3-447-05093-4.
  • Alvin Lin, Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese in Sino-Platonic Papers, n. 89, 1999. OCLC 41879041.
  • John Macgowan, A Manual of the Amoy Colloquial, Hong Kong, de Souza & Co., 1869. OCLC 23927767.
  • Maryknoll Fathers, Taiwanese: Book 1, Taichung, Maryknoll, 1984. OCLC 44137703.
  • Walter Henry Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms, Macau, East India Press, 1832. OCLC 5314739.
  • Jerry Norman, cinese, Cambridge, Cambridge University Press, 1998. ISBN 0-521-29653-6.
  • (ZH) Ong Iok-tek, Taiwanyu Yanjiu Juan, Taipei, Avanguard Publishing, 2002. ISBN 957-801-354-X.
  • Katsuhiro J Ota, An investigation of written Taiwanese (Master's thesis), University of Hawai'i at Manoa, 2005. OCLC 435500061.
  • S. Robert Ramsey, The Chinese Language, Princeton, Princeton University Press, 1987. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • (PINYINLOTAIWANESE) Babuja A. Sidaia, A-Chhûn, Taipei, Taili, 1998. ISBN 957-98861-6-4.
  • Ernest Tipson, A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese, Singapore, Lithographers, 1934. OCLC 504142973.
  • (LOTAIWANESE) Tiuⁿ Hk-khiam, 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) in Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization, vol. 1, 2004. OCLC 77082548.
  • (ZH) Tseng Rui-cheng, Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System), ROC Ministry of Education, 2009. ISBN 978-986-01-6637-8.
  • John Van Nest Talmage, New Dictionary in the Amoy Dialect, 1894. OCLC 41548900.
  • A. Livingston Warnshuis e H.P. de Pree, Lessons in the Amoy Vernacular, Xiamen, Chui-keng-tông Press, 1911. OCLC 29903392.
  • Wu Chang-neng, The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis), Taipei, National Chengchi University, 2007. OCLC 642745725.
  • (ZH) Wu Guo-sheng, Chen Yi-hsin, 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) in Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization, vol. 2, 2004. OCLC 77082548.

Altri progetti[modifica | modifica sorgente]

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]

(EN)

Generale
Metodi di input
Tipi di carattere compatibili con il POJ
Testi e dizionari
Linguistica Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Linguistica