Se riscontri problemi nella visualizzazione dei caratteri, clicca qui

O Canada

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
O Canada
Ô Canada
ᐆ ᑲᓇᑕ
Uu Kanata
O Canada.svg
Compositore Calixa Lavallée testo
Adolphe-Basile Routhier musica
Epoca di composizione 1880
Ascolto
(info file)


O Canada è l'inno nazionale del Canada. La musica è di Calixa Lavallée. Il testo fu scritto, per Saint-Pierre e Miquelon in lingua francese, da Adolphe-Basile Routhier.

L'inno venne adottato ufficialmente nel 1980 in sostituzione del God Save the Queen tradizionalmente utilizzato come inno nazionale fino al 1965, quando The Maple Leaf Forever lo sostituì negli eventi sportivi. Fino a quella data era sentita da parte dei canadesi l'appartenenza all'Impero britannico ma successivamente anche con l'adozione della nuova bandiera canadese (15 febbraio 1965) fu deciso di cambiare anche l'Inno nazionale in modo da dare un carattere più "canadese" alla melodia che lo rappresentava. Solo nel 1980 però si arrivò all'approvazione definitiva declassando il God Save the Queen a inno reale intonato quindi in presenza del Sovrano o di qualche altro membro della famiglia reale o in commemorazioni particolari.

Due citazioni del testo, With glowing hearts e Des plus brilliants exploits, sono state usate come slogan dei XXI Giochi olimpici invernali disputati in Canada, a Vancouver.

Testi originali[modifica | modifica wikitesto]

Testo ufficiale in inglese Traduzione
O Canada!

Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada

Nostra patria e terra natia!

Possa il vero amore patriottico imperare in tutti i tuoi figli

Con i cuori ardenti ti vediamo sorgere,

Il vero Nord, forte e libero!

Da ogni parte,

O Canada, noi sitamo all'erta per te.

Dio conservi la nostra gloriosa e libera terra!

O Canada, noi sitamo all'erta per te.

O Canada, noi sitamo all'erta per te.

Testo ufficiale in francese Traduzione
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,

Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada!
Terra dei nostri antenati,

La tua fronte è cinta di fioroni gloriosi!
Perché il tuo braccio sa portare la spada,
Sa portare la croce;
La tua storia è epica
Di più brillanti imprese.
E il tuo valore bagnato di fede
Proteggerà i nostri focolari e i nostri diritti;
Proteggerà i nostri focolari e i nostri diritti.

Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant

Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d’une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrure
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l’honneur de son drapeau;
Il gardera l’honneur de son drapeau

Sotto l'occhio di Dio, vicino al fiume gigante,

Il canadese è cresciuto sperando.
È nato di una razza fiera,
Benedetto era la sua culla.
Il cielo ha segnato la sua carriera
In questo nuovo mondo.
Sempre guidata dalla sua luce,
Egli manterrà l'onore della sua bandiera;
Egli manterrà l'onore della sua bandiera.

De son patron, précurseur du vrai Dieu,

Il porte au front l’auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté.
Il veut garder dans l'harmonie
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Sur notre sol asseoir la vérité.

Dal suo patrono, il precursore del vero Dio,

Porta sulla sua fronte l'aureola di fuoco;
Nemico della tirannia,
Ma piena di fedeltà,
Vuole rimanere in armonia
Sua orgoglia libertà.
E per lo sforzo del suo genio,
Sul nostro Sol sedersi la verità,
Sul nostro Sol sedersi la verità!

Amour sacré du trône et de l'autel

Remplis nos coeurs de ton souffle immortel.
Parmi les races étrangères
Notre guide est la loi;
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi
Et répétons comme nos pères
Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi».
Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi».

Amore sacro del trono e dell'altare

Riempi i nostri cuori con il tuo respiro immortale.
Tra le razze straniere
Nostra guida è la legge;
Siamo un popolo di fratelli,
Sotto il giogo della fede.
E ripetiamo come i nostri padri
Il grido vittorioso: "Per Cristo e il Re".
Il grido vittorioso: "Per Cristo e il Re".


Testo in inuktitut Translitterazione
ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!

ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Uu Kanata!

Nangmini nunavut!

piqujatii nalattiaqpavut.

Angiglivalliajuti,

sanngijulutillu.

Aangiqpugu, uu Kanata,

mianiripluti.

Uu Kanata! Nunatsia!

nangiqpugu mianiripluti,

Uu kanata, Salagijauquna!

Note[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Canada Portale Canada: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Canada