Mawtini
"Mawtini" (Patria mia) (in arabo: موطني) è un componimento poetico scritto dal poeta palestinese Ibrāhīm Tūqān (in arabo: براهيم طوقان, Ibrāhīm Tūqān) verso il 1934 in Palestina.
Dal 1936 al 1996 è stato de facto l'ufficioso inno nazionale palestinese.
La musica originale è stata composta da Muhammad Fulayfil (in arabo: محمد فليفل). Negli anni è diventato popolarissimo nel mondo arabo.
Recentemente è stato adottato come inno nazionale dall'Iraq, in sostituzione del vecchio Ard al-Furātayn (Terra dei due Eufrati).
Testo arabo[modifica | modifica wikitesto]
مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ
فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ
والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ
هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً
هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى
كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ
لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ
ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا
لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ
مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ
مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ
رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا
مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا
يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا
عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا
غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ
يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ
قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
Traslitterazione[modifica | modifica wikitesto]
La lettera c è usata per la traslietterazione della ayn poiché non permette ambiguità rispetto all'apostrofo, usato anche per il colpo di glottide, e perché il suono di ayn viene traslitterato con "c" anche in lingua somala
- mawṭinī mawṭinī
- al-jalālu wa al-jamālu wa as-sanā'u wa al-bahā'u
- fī rubāk fī rubāk
- wa al-ħayāẗu wa an-najāẗu wa al-hanā'u wa ar-rajā'u
- fī hawāk fī hawāk
- hal arāk hal arāk
- sālimān munacamān wa ġānimān mukarramān
- hal arāk fī culāk
- tabluġu us-simāk tabluġu us-simāk
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- aš-šabābu lan yakilla hammuhu an yastaqilla aw yabīd
- nastaqī mina ar-radá wa lan nakūna lil cidā' kālcabīd
- lā nurīd lā nurīd
- ḏullanā mu'abbada wa cayšanā al-munakkada
- lā nurīd bal nucīd
- majdanā at-talīd majdanā at-talīd
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- al-ħusāmu wa al-yarācu lā al-kalāmu wa an-nizācu
- ramzunā ramzunā
- majdunā wa cahdunā wa wājibun ilá al-wafā'
- yahuzzunā yahuzzunā
- cizzunā cizzunā
- ġāyātun tušarrifu wa rāyātun turafrifu
- yā hanāk fī culāk
- qāhirān cidāk qāhirān cidāk
- mawṭinī mawṭinī
Traduzione inglese[modifica | modifica wikitesto]
- My homeland My homeland
- Glory and beauty
- Sublimity and prettiness
- Are in your hills
- Life and deliverance
- Pleasure and hope
- Are in your air
- Will I see you?
- Safe and comfortable
- Sound and honored
- Will I see you?
- In your eminence
- Reaching the stars
- My homeland
- My homeland
- The youth will not get tired
- Their goal is your independence
- Or they die
- We will drink from death
- But we will not be slaves to our enemies
- We do not want
- An eternal humiliation
- Nor a miserable life
- We do not want
- But we will reestablish
- Our great glory
- My homeland
- My homeland
- The sword and the pen
- Are our symbols
- Not talking nor quarreling
- Our glory and covenant
- And a duty to be honest
- Shake us
- Our glory
- Is an honorable cause
- And a waving standard
- O, behold your felicity
- In your eminence
- Overwhelming your foes
- My homeland
- My homeland
Traduzione italiana[modifica | modifica wikitesto]
- Patria mia! Patria mia
- Gloria e bellezza
- Sublimità e fascino
- Sono nelle tue colline
- La vita e la liberazione
- Piacere e speranza
- Sono nella tua aria
- Ti vedrò?
- Sicuro e sereno
- Suono e onorato
- Ti vedrò?
- Nella tua eminenza
- Raggiungere le stelle
- Patria mia
- Patria mia
- I giovani non si stancano
- Il loro obiettivo è la tua indipendenza
- Oh muoiono
- Berremo dalla morte
- Ma noi non saremo schiavi dei nostri nemici
- Non vogliamo
- Un'umiliazione eterna
- Né una vita miserabile
- Non vogliamo
- Ma noi ristabiliremo
- La nostra grande gloria
- Patria mia
- Patria mia
- La spada e la penna
- Sono i nostri simboli
- Non parlare né litigare
- La nostra gloria e alleanza
- E il dovere di essere onesti
- Agitaci
- La nostra gloria
- È una causa onorevole
- E uno standard agitando
- Oh, ecco la tua felicità
- Nella tua eminenza
- Travolgendo i tuoi nemici
- Patria mia
- Patria mia
Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]
Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Mawtini
Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]
- Himnuszok - Versione cantata dell'inno.
- Inno originale, su zahalqa.com. URL consultato il 30 dicembre 2006 (archiviato dall'url originale il 21 luglio 2006).