Lingua siculo-araba

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Siculo-arabo
Parlato inSicilia Sicilia
Malta Malta
PeriodoIXXIV secolo
Locutori
Classificaestinta
Altre informazioni
TipoSOV flessiva
Tassonomia
FilogenesiAfro-asiatiche
 Semitiche
  Semitiche centrali
   Semitiche sud-centrali
    Siculo-arabo
Codici di classificazione
ISO 639-3sqr (EN)
Linguist Listsqr (EN)

Il siculo-arabo (o arabo siciliano) è stato un dialetto della lingua araba parlato in Sicilia e a Malta tra il IX e il XIV secolo.

Conquista islamica della Sicilia[modifica | modifica wikitesto]

Magnifying glass icon mgx2.svgLo stesso argomento in dettaglio: Storia della Sicilia islamica e Storia dell'Islam nell'Italia medievale.

La Sicilia inizia ad essere conquistata da musulmani a partire dallo sbarco a Mazara del Vallo dell'827. Entro l'878 tutta la Sicilia, eccetto Rometta, Catania, Taormina e dintorni, era in mano ai musulmani e l'arabo divenne la lingua ufficiale dell'isola fino alla metà dell'XI secolo quando i Normanni cristiani conquistarono l'isola. I Normanni permisero comunque che la lingua araba rimanesse in uso. Nel secolo successivo la dinastia normanna terminò e i loro successori, nel XIII secolo, cacciarono i musulmani rimanenti.

Parole arabe nel siciliano attuale[modifica | modifica wikitesto]

Attualmente l'influenza dell'arabo è presente in centinaia di parole siciliane, molte delle quali riguardano l'agricoltura e le attività ad essa collegate. Questo è comprensibile in quanto gli arabi introdussero in Sicilia molte tecniche che, all'epoca, erano sconosciute o cadute nell'oblio, specialmente per quanto riguarda l'irrigazione e la coltivazione e nuovi tipi di colture, molte delle quali praticate ancora oggi.

Alcune parole di origine araba:

  • balata - pietra o balaustra; est. tomba (da balat, pietra, cfr. maltese blata; dal latino palatium)
  • burnia o brunìa - giara (da burniya; latino hirnea)
  • capu-rrais - capo, capobanda (da raʾīs, capo)
  • cafisu - misura per l'acqua e, soprattutto, per l'olio (da qafīz)
  • carruva - frutto del carrubo (da harrub cfr. castigl. algarroba)
  • cassata - torta siciliana con ricotta (da qashata; latino caseata, qualcosa fatto di formaggio; castigliano quesada o quesadilla)
  • dammusu - soffitto (da dammūs, cavità, caverna)
  • favara - sorgente d'acqua (da fawwara)
  • jarrusu - giovane effeminato (da ʿarusa, sposa)
  • gebbia - vasca di conservazione dell'acqua utilizzata per l'irrigazione (da jabh, cisterna)
  • giggiulena - seme di sesamo (da giulgiulan)
  • giurana - rana (da jrhanat)
  • alammiccu - moccio (da al-ambiq)
  • maiḍḍa - recipiente in legno usato per impastare la farina (da màida, mensa, tavola)
  • mischinu - poverino (dall'arabo miskīn e ancora prima dall'accadico muškēnum "mendicante")
  • noria - ruota idraulica (dall'arabo n'r, vociare, zampillare)
  • saja - canale (da sāqiya, irrigatrice, cfr. castigliano acequia)
  • sciàbaca o sciabacheju - rete da pesca (da sabaka)
  • taliari - guardare, osservare (da ṭalaʿa´; castigliano atalaya, torre, altura, e atalayar, registrare il campo da una torre o altura, osservare, spiare; dall'arabo ispanico attaláya')
  • tannura - cucina in muratura (da tannūr, forno)
  • tùmminu - tumolo (misura agraria) (da tumn)
  • vàḍḍara - ernia (da adara)
  • zabbara - agave (da sabbara)
  • zaffarana - zafferano (da zaʿfarān, che è dal persiano; castigliano azafrán, dall'arabo ispanico azza´farán)
  • zàgara - fiore dell'arancio (da zahra, fiore; castigliano azahar, dall'arabo ispanico azzahár)
  • zaccanu - recinto per le bestie (da sakan)
  • zammù - anice (da zammut)
  • zibbibbu - tipo di uva a grossi chicchi (da zabīb, uva passita)
  • zirru - recipiente (da zir)
  • zuccu - tronco dell'albero (da sūq; aragonese soccu e castigliano zoquete)

Anche alcuni toponimi arabi:

Nonché alcuni cognomi:

  • Alabiso - deriva dal soprannome dato al capostipite, dal termine arabo yabis "arido, secco".
  • Butera - possibile che derivi da un'italianizzazione del nome arabo Abu Tir (padre di Tir), o anche dal mestiere del capostipite espresso dal vocabolo arabo butirah (pastore)
  • Caruana - dall'arabo che a sua volta proviene dal persiano kārwān "carovana" convoglio di cammelli, dromedari e altri animali da trasporto
  • Cassarà - da qaṣr e Allah - "castello di Allah (o Ali)"
  • Fragalà - "gioia di Allah"
  • Garufi - "crudele"
  • Gebbia - gebihja vasca o cisterna
  • Gedda - toponimo in Arabia Saudita
  • Maimone - "fortunato"
  • Moschella, Muschitta - "moschea"
  • Sciarrabba, Sciarabba - da sarab bevanda (di solito vino o altri alcolici)
  • Taibi - tayyb "molto buono"
  • Vadalà, Badalà - "servo di Allah"
  • Zahami, Zagami - "vacca"
  • Zappalà - "forte in Allah"
  • Zizzo - aziz "prezioso"

Bisogna tener ben presente che nel periodo arabo della storia siciliana una grossa popolazione greca rimase nell'isola continuando ad usare il greco come propria lingua. Quello che è meno certo è l'estensione della popolazione parlante una lingua latina. Mentre una forma di volgare latino certamente sopravvisse in alcune comunità isolate durante l'epoca araba è molto discusso in che misura (e se) essa influenzò lo sviluppo del siciliano, seguito alla re-latinizzazione dell'isola. L'ipotesi più probabile è che se ebbe qualche influenza essa fu piccola. Questo punto di vista è sostenuto dal fatto che poche parole siciliane riflettono una forma latina arcaica (come invece succede nel sardo). In ogni caso esistono alcune testimonianze per cui la prospettiva di una sopravvivenza di un volgare latino durante il dominio arabo non può essere esclusa.

Lingua maltese[modifica | modifica wikitesto]

Anche se il siculo-arabo si estinse in Sicilia, esso sopravvisse a Malta, con in più influenze italiane, francesi, e più di recente, inglesi[2]. Esempi di sopravvivenze del vocabolario siculo-arabo nella lingua maltese comprendono:

Maltese Siculo-arabo Italiano
Bebbuxu Babbaluciu Lumaca
Kapunata Capunata Caponata
Qassata Cassata Cassata
Ġiebja Gebbia Cisterna
Ġunġlien Giuggiulena Seme di sesamo
Saqqajja Saia Canale
Kenur Tanura Forno
Żagħfran Zaffarana Zafferano
Żahra Zagara Fiore
Żbib Zibbibbu Uvetta
Zokk Zuccu Tronco d'albero

Personaggi celebri parlanti il siculo arabo[modifica | modifica wikitesto]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Giuseppe Salvadore. Savoca e dintorni. Ed. EDAS. Messina. 2018. Pagg.24-33
  2. ^ (EN) "Maltese – an unusual formula" di Joseph M. Brincat, in MED Magazine; [2005-02]. URL consultato il 20 ottobre 2008 (archiviato dall'url originale l'8 dicembre 2015).

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]