Testo di partenza

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Fonte testuale)
Jump to navigation Jump to search

Il testo di partenza (TP) è un testo, perlopiù scritto, ma a volte anche orale, che deve essere o è stato, tradotto in un’altra lingua. In traduzione, un testo di partenza (TP) è trasformato in un testo di arrivo (TA).

Secondo la definizione del traduttologo e linguista britannico Jeremy Munday, il processo di traduzione effettuato tra due lingue differenti implica la trasformazione di un testo originale in una data lingua di partenza, in un testo d’arrivo in un’altra lingua (generalmente chiamata lingua d’arrivo - LA)[1].

Teorie[modifica | modifica wikitesto]

Gli studiosi hanno identificato diversi metodi di traduzione che si possono suddividere in due gruppi: quelli orientati al testo di partenza e quelli orientati al testo di arrivo. Eugene Nida, linguista e traduttore statunitense, ha contribuito allo sviluppo della traduttologia e degli studi traduttivi con l’elaborazione del concetto di equivalenza, attuando una distinzione tra equivalenza dinamica (o funzionale) ed equivalenza formale[2], che rappresentano due modi diversi di affrontare il testo di partenza. Secondo la teoria dell’equivalenza dinamica, il traduttore ha l'obiettivo di riprodurre nel testo di arrivo la funzione del testo di partenza, adattandolo in modo che veicoli il messaggio, senza necessariamente rispettarne la forma. Al contrario, la teoria dell’equivalenza formale tende a salvaguardare lo stile del testo di partenza nel processo traduttivo, con il rischio di distorcere il messaggio originale[senza fonte].

Preparazione del testo (pre-editing)[modifica | modifica wikitesto]

L’avvento delle nuove tecnologie ha permesso ai traduttori di poter operare anche con l’ausilio dei computer. In particolare, si possono distinguere due diversi tipi di traduzione che utilizzano macchine: la traduzione automatica e la traduzione assistita. Quest’ultima è quella più diffusa poiché il computer funge solo da supporto al traduttore che svolge il lavoro di traduzione. Nel caso della traduzione automatica, invece, è il computer a compiere l'intero lavoro di traduzione. Generalmente, le traduzioni automatiche si basano oggi su metodi statistici e reti neurali, anche se i risultati non possono sempre essere definiti di ottimo livello. Per contrastare questo problema, il traduttore può operare sul testo di partenza attraverso l’attività di pre-editing, ossia l'operazione di preparazione di un testo per la macchina al fine di assicurare che il risultato sia una traduzione di qualità più elevata. Tra le molteplici correzioni che un traduttore può effettuare su un testo di partenza vi sono: la correzione di errori ortografici o di spaziatura, l’eliminazione delle forme passive e impersonali, l’esplicitazione del soggetto e la semplificazione dei sintagmi nominali troppo complessi[3]. Tutte queste operazioni sono effettuate al fine di ridurre l’ambiguità ed ampliare la trasparenza del testo di partenza in modo che il computer, che lavora essenzialmente attraverso algoritmi, sia in grado di fornire un buon risultato finale. Contrapposta all’attività di pre-editing, si trova l’attività di post-editing che può essere effettuata dopo la traduzione automatica sul testo d’arrivo, sempre per migliorarne la qualità.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Jeremy Munday, Introducing translation studies : theories and applications, 3rd ed, Routledge, 2012, ISBN 978-0-415-58486-9, OCLC 757147295. URL consultato il 27 aprile 2022.
  2. ^ Gambier, Yves, (1949- ...)., Éditeur scientifique. Doorslaer, Luc van, (1964- ...)., Éditeur scientifique., Handbook of translation studies., John Benjamins Pub. Co, cop. 2012, ISBN 978-90-272-0333-5, OCLC 836145117. URL consultato il 27 aprile 2022.
  3. ^ Aston Guy, Usare la traduzione automatica, a cura di Gabriele Bersani Berselli, Bologna, CLUEB, 2011, pp. 33-45.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica