File proveniente da Wikimedia Commons. Clicca per visitare la pagina originale

File:The earliest translation of the old testament into the Basque language (1894).djvu

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Vai alla pagina
pagina seguente →
pagina seguente →
pagina seguente →

File originale(1 152 × 1 325 pixel, dimensione del file: 7,58 MB, tipo MIME: image/vnd.djvu, 330 pagine)

Logo di Commons
Logo di Commons
Questo file e la sua pagina di descrizione (discussione · modifica) si trovano su Wikimedia Commons (?)

Dettagli

Descrizione
English: The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas, M.A. Oxford. At the Clarendon Press. 1894.
Anecdota Oxoniensia. Texts, documents, and extracts chiefly from manuscripts in the Bodleian and other Oxford libraries. Mediaeval and modern series - Part X. Edited by Llewelyn Thomas, M.A. with a facsimile.


Reproducción literal (letra a letra y linea a linea y a doble columna) del manuscrito del antiguo testamento en euskera (el fragmento que se ha conservado). Introducción en inglés de Llewelyn Thomas, M.A. Apéndice A: glosario euskera-francés de Julien Vinson. Apéndice B: lista de traducciones al euskera de la Biblia, compilada por E.S.Dogson de la bibliografía del prof. J. Vinson.
Data circa
date QS:P,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1480,Q5727902
Fonte Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Autore Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700

Licenza

Public domain

Quest'opera è nel pubblico dominio anche in tutti i Paesi e nelle aree in cui la durata del copyright è la vita dell'autore più 70 anni o meno.


Devi inserire anche un tag per il pubblico dominio relativo agli Stati Uniti per indicare perché quest'opera è nel pubblico dominio negli Stati Uniti. Nota che in alcuni Paesi i termini del copyright durano più di 70 anni: in Messico 100, in Giamaica 95, in Colombia 80, in Guatemala e Samoa 75 anni. Questa immagine potrebbe non essere nel pubblico dominio in questi Paesi, che inoltre non applicano la regola della durata più breve. L'Honduras ha un termine generale di 75 anni, ma questo paese applica la regola della durata più breve.

Cronologia del file

Fare clic su un gruppo data/ora per vedere il file come si presentava nel momento indicato.

Data/OraMiniaturaDimensioniUtenteCommento
attuale01:26, 1 ago 2009Miniatura della versione delle 01:26, 1 ago 20091 152 × 1 325, 330 pagine (7,58 MB)Aleator{{Information |Description={{en|1=The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, ''circ.'' 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas

La seguente pagina usa questo file:

Utilizzo globale del file