Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio5

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Archivio4 Archivio6

Re:traduzione del 10/10

Ancora ciao! :D Traduzioni del giorno:

  • ... da un singolo albero a camme posto nella "gola" tra le due bancate di cilindri. I primi esemplari hanno punterie idrauliche, sostituite da punterie solide regolabili nel 1938.
  • Le ruote a raggi erano di serie, ma molti esemplari montavano ruote a disco.
  • L'auto disponeva di un cric azionabile dall'interno e di un sistema di lubrificazione di quelle parti del telaio che ne hanno tipicamente bisogno, azionabile mediante una leva nel posto guida.
  • L'avantreno a ruote indipendenti con molle elicoidali era integrato da un retrotreno a balestre semiellittiche.
  • Il copriradiatore (credo intenda la calandra a tempio greco) è di acciaio Staybrite (dall'uso dell'iniziale maiuscola credo sia un tipo particolare di acciaio, ma non sono sicuro).
  • "Single-plate clutch" = "frizione monodisco"

Ciao ciao!!! Luc106

Monitoraggio Gottolengo

Ciao sono Norge 94, mi faresti un favore, vorrei che tu monitorasti, e assegnasti voti alla pagina di discussione relativa al comune di Gottolengo, che ho anche sottoposto a vaglio ciao a presto, e buon lavoro. grazie da --Norge 94 (msg) 13:58, 11 ott 2008 (CEST)

Grazie del supporto che mi offri ciao e ancora mille grazie--Norge 94 (msg) 13:06, 12 ott 2008 (CEST)

Re: Tursi

grazie per il voto, a buon rendere :) ---=( ZeusLnX )=- [Contattami] 23:57, 12 ott 2008 (CEST)

Ciao Luke, ti scrivo per segnalarti che la voce in oggetto, segnalata in passato come violazione di copyright per copyvio da qui, è stata poi taggata come controlcopy da Yuma e da me cancellata dal log dov'era segnata la violazione. C'è una concordanza in alcune parti, anche se minime. A tal proposito ti vorrei chiedere: potresti pensare a riformularla in maniera migliore? Dopo l'operazione, segnala di cancellare le vecchie versioni, eviteremo guai in caso di rivendicazione da parte degli autori della pagina web. Grazie mille e a presto. --Mau db (msg) 20:52, 13 ott 2008 (CEST)

Grazie Luke, la vado subito a leggere. Di norma andrebbe apposto il template {{ViolazioneCopyright}} sulla voce, specificando nel commento di cancellare tutte le revisione tranne l'ultima (o da una specifica, basta che segnali quale sia). Poi la stessa va segnalata nella pagina Wikipedia:Sospette violazioni di copyright/Segnalazioni seguendo le istruzioni. In questo caso non preoccuparti, visto che sono on line leggo la riformulazione e ci penso io a recuperare le versioni pulite. Mi faccio sentire tra un attimo, appena ho finito di leggere. Grazie ancora. --Mau db (msg) 21:57, 14 ott 2008 (CEST)
Non so, qualcosa non mi torna. A parte la somiglianza ancora troppo spiccata, cercavo delle leggi specifiche in materia per correggere delle cose che mi sembrano riferite al solo comune di Milano. Chiedo una mano al progetto diritto. --Mau db (msg) 22:15, 14 ott 2008 (CEST)
Lasciato messaggio qui. --Mau db (msg) 22:26, 14 ott 2008 (CEST)

{{Cancellazione|Stazione di Albizzate-Solbiate Arno}}--Bumba (msg) 16:19, 14 ott 2008 (CEST)

Re:Traduzione del 16/10

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "... ma montava una testata di tipo cross-flow" (cioè con collettori di aspirazione da un lato della testata e collettori di scarico dall'altro);
  • "... e mantiene il tradizionale cambio sulla mano destra";
  • "La Wraith montava un avantreno a ruote indipendenti con molle elicoidali basato su quello montato sulle Packard 120, mantenendo invece il retrotreno con molle a balestra semiellittica. Gli ammortizzatori idraulici all'avantreno erano regolabili in rigidità e quest'ultima variava anche a seconda della velocità dell'auto, rendendola superiore alla sua progenitrice, la 25/30 HP, e alla pari con la Rolls-Royce Phantom III. L'auto era ancora costruita su un telaio separato, ma quest'ultimo era ora saldato anzichè rivettato. I freni a tamburo erano assistiti da un servofreno meccanico brevettato dalla Hispano-Suiza e costruito dalla Rolls-Royce su licenza."
  • "Un sistema idraulico di sollevamento da terra della vettura era azionato da una leva posta sotto il sedile del passeggero".

Ciao ciao!!! Luc106

Busto Arsizio

Ciao! Ho aperto il vaglio della nostra città. Paolotacchi (msg) 22:39, 17 ott 2008 (CEST)

S.Giorgio

Ciao, nella voce su s.giorgio ci starebbe una foto di uno degli eventi sportivi, che per la città sono significativi in particolar modo. Ce n'hai mica qualcuna? ^musaz 22:57, 19 ott 2008 (CEST)

Grazie a te! una dovrebbe comunque bastare. ciao! ^musaz 20:57, 20 ott 2008 (CEST)

Re:Traduzione del 20/10

Ciao, l'espressione "live axle" che mi hai postato mi lascia un po' perplesso, ma a naso dovrebbe essere un'altro modo di dire "assale rigido", quindi l'espressione dovrebbe tradursi in questo modo: "... con un assale rigido".

Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 22/10

Ciao, l'espressione "...with column gear shift" significa "... con cambio al volante".

Ciao ciao!!! Luc106

Voto doppio

E pensare che ce l'avevi appena sopra....;-)--Turgon l'elfo scuro 21:34, 24 ott 2008 (CEST)

Invitio

Ciao Luke, sarei felice se mi diresti cio che pensi su Gottolengo, quindi ti aspetto a presoqui. Ciao ciao a presto --Norge 94 (msg) 20:35, 26 ott 2008 (CET)

P.S.=Dopo la conclusione del vaglio, gli assegni tu i voti del monitoraggio della voce?

Re:Traduzione del 29/10 con.... piccola correzione

Ciao, innanzitutto comincio con il dire che probabilmente mi hai dato il link sbagliato perché le frasi che mi hai chiesto di tradurre non sono presenti in en:Rolls-Royce Silver Shadow, ma in en: Rolls-Royce Silver Cloud:D :D :D :D :D

Comunque non ti preoccupare, succede... :D :D :D


Cominciamo con le traduzioni:

  • "La costruzione della vettura era ancora divisa tra il telaio in acciaio pressato e la carrozzeria in alluminio (la scocca portante non sarebbe arrivata prima della Rolls-Royce Silver Shadow";
  • "Power steering" = servosterzo;
  • "le principali migliorie stavano nell'accelerazione e nell'erogazione della coppia motrice. Il servosterzo divenne di serie";
  • "Le dimensioni esterne erano leggermente ridotte, gli interni ridisegnati, il peso ridotto di poco più di 100 kg e le migliorie al motore incrementarono leggermente le prestazioni della vettura";
  • "un modello che la Casa voleva fortemente fin dalla fine degli anni '50";
  • "un modello degno di nota, ma non particolarmente considerato nell'ambiente delle vetture classiche si ritrova negli esemplari carrozzati da Mulliner Park Ward prodotti in circa 100 unità di cui una cabriolet".

A presto! Ciao ciao! Luc106

Canale scolmatore di nord ovest

Ciao, sono Alessandro e mi diletto di idrografia della zona milanese, scrivo perché ho notato una possibile discordanza tra due voci di wiki, tuttavia non so come si usa e quindi provo a mandare questa mail: nella voce "Canale scolmatore di nord ovest" si dice che "La costruzione del canale, che scarica nel Ticino ha portato lamentele da parte degli ambientalisti, che vedevano che la cattiva qualità delle acque dell'Olona e soprattutto del Seveso, potesse influire notevolmente su quella del Ticino." sembra chiaro che le acque provenienti dallo scolmatore e dal deviatore dell'olona defluiscano verso il ticino nel ramo che passa a nord di abbiategrasso.

Ma nella voce "OLONA" si dice "Presso Conca Fallata, l'Olona riceve le acque di un canale colatore che prende origine dal Naviglio Grande, nei pressi di Abbiategrasso."

A Cornaredo in via pace si incontrano quattro rami dello scolmatore: lo scolmatore propriamente detto proveniente dal seveso e il deviatore dell'olona in entrata da nord, il ramo di uscita verso l'olona "meridionale" a est e infine un ramo scavato verso sud, sud-ovest che incrocia a nord di abbiategrasso il naviglio grande, ma senza particolare scambio di acque, per andare a gettarsi, o a pescare, nel ticino.

Avanzo qualche ipotesi: esiste, anche se non l'ho trovato, un "canale colatore" che confluisce nell'olona "meridionale" sempre presso conca fallata che però non è lo scolmatore di nord ovest, ma mi sembra poco probabile.

Oppure la voce OLONA contiene un'inesattezza per cui il canale colatore è proprio lo scolmatore di nord ovest che però prende origine dal ticino e non dal naviglio grande, anche se nel punto dove incrocia quest'ultimo ne riceve parte delle acque, per convogliare poi queste acque, più quelle dello scolmatore del seveso e del deviatore dell'olona "settentrionale", nel ramo che a conca fallata confluisce nell'olona "meridionale".

tuttavia sembra improbabile che all'altezza in cui lo scolmatore raggiunge il ticino possa ricevere acqua da quest'ultimo, pur non intendendomene mi sembrerebbe più plausibile il contrario, anche in ragione della nessuna utilità di prelevare delle acque dal ticino così a sud per poi buttarle nell'olona a sud di milano.

La terza ipotesi, mi permetto, è quello in cui confido: la voce "olona" contiene l'errore descritto nell'ipotesi precedente circa l'origine del "canale colatore", errore che si ripercuote anche sulla direzione del flusso: le acque provenienti dalle piene del seveso e dell'olona "settentrionale", giunte a cornaredo, possono essere deviate verso sud ovest, a confluire, inquinandolo, nel ticino ad abbiategrasso, raccogliendo nell'ultimo tratto anche parte delle acque del naviglio grande, OPPURE, soluzione forse più recente attuata per evitare di lordare il ticino, a cornaredo una chiusa consente di scaricare le acque dello scolmatore verso l'olona "meridionale" a conca fallata.

Qualche idea? Alessandro

Purtroppo nessuna. Sono informazioni reperite su Internet. Forse sarebbe meglio fare una ricerca su google per fugare ogni dubbio. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 22:23, 3 nov 2008 (CET). P.S.: se vuoi delle dritte su come funziona Wikipedia chiedi pure a me o scrivi allo sportello informazioni. Per inserire il tuo messaggio devi cliccare su "modifica" (terza "linguetta" da sinistra) e poi inserire le tue domande in fondo alla pagina nella forma:
== Titolo messaggio ==
Testo messaggio

Se vuoi un consiglio, e se vuoi contribuire a Wikipedia, ti consiglio di iscriverti. Le informazioni le trovi qui.

Cancellazione

{{Cancellazione|Università Carlo Cattaneo}} --BaroneBirra 00:02, 8 nov 2008 (CET)

Re:Traduzione del 14/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "... il cambio automatico Hydramatic della General Motors. Dal 1963 è stato montato il motore della Silver Cloud, più potente del 7%, e negli ultimi esemplari vennero montati nuovi parafanghi anteriori che incorporavano fari sdoppiati."
  • "una verniciatura psichedelica per essa."
  • "pop memorabilia" penso che significhi "pop art"
  • "windscreen" = "parabrezza".

Alla prossima! Luc106

Gottolengo

Ciao Luke, vorrei segnalarti la chiusura del vaglio su Gottolengo. Ora la voce è molto migliorata e vorrei provare candidarla per la vetrina. Ma prima vorrei che qualcuno la monitorizzi e gli assegni voti, ho già chiesto a Castagna come tu mi hai suggerito, ma dice che non può aiutarmi, tu conosci qualcun altro disposto a monitorare la voce di Gottolengo? Ciao e grazie. Fammi sapere --Norge 94 (msg) 20:57, 15 nov 2008 (CET)

Ti ringrazio moltissimo di aver assegnato voti al mio comune. Ciao. A risentirci per la faccena della vetrina--Norge 94 (msg) 11:18, 16 nov 2008 (CET) P.S.= Ho tolto la foto del pullman che mi sembrava la più inutile ed ho poi ampiato i trasporti e aggiunto note. ciao

Ti segnalo l' apertura della procedura per l' entrata in vetrina della voce. Le tue critiche saranno ben accolte a presto --Norge 94 (msg) 17:34, 21 nov 2008 (CET)

edit strano

Scusa, prima di modificare vorrei chiederti il perchè il questo edit. Ho visto che su wikibooks nessuna pagina è presente e il link a Wikisource è già presente nell'apposito template interprogetto. Quindi io sarei per togliere questi interwiki, ma prima di procedere volevo sentirti se c'erano altri motivi per tenere questi link, che magari mi sfuggono. Ciao, --Accurimbono (msg) 13:38, 16 nov 2008 (CET)

OK, grazie per la risposta, ciao, --Accurimbono (msg) 19:38, 17 nov 2008 (CET)

Re:Traduzione del 18/11

  • Quest'ultimo modello della Rolls-Royce dotato di telaio separato, è stato prodotto dalla Casa inglese fino al 1991.
  • Torque converter = convertitore di coppia.

Ciao ciao! Luc106

Re: Voci automobili

Quello della Rolls Royce mi era venuto d'istinto di suggerimento e spero che ti sia divertito a tradurle. Credo anche che tu abbia imparato molte cose nuove sulle automobili in generale e sui link del settore in wiki.

Non posso "entrare nella tua testa", ma credo che saresti anche più che pronto a "superarla" la wiki-en. Per non annoiarsi in una marca specifica potresti, ad esempio, prendere una qualsiasi voce presente in Categoria:Stub - automobili (ce n'è per tutti i gusti, da tipo a epoca), tradurre volendo la versione inglese, ma poi impegnarsi anche a fare diventare la voce in lingua italiana ancora migliore aggiungendo notizie e dati che su quella inglese non ci sono. In ogni caso l'unico suggerimento che mi sento di darti è quello di scegliere una voce che ti incuriosisce e con cui pensi che potresti divertirti :-)

Naturalmente se avessi bisogno di aiuti puoi contare anche su di me oltre che su Luc come sempre :-) Ciao --pil56 (msg) 13:19, 22 nov 2008 (CET)

Attento solo ai modelli Fiat dei primordi, almeno un po' di tempo fa le wiki inglese e francese contenevano varie v....... come per le Alfa :-) Ciao :-) --pil56 (msg) 20:05, 1 dic 2008 (CET)

Re:Traduzione del 28/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • Tra il 1948 ed il 1954 l'auto è stata offerta con un divisorio centrale (per utilizzo con autista) con il nome "Pullman" e senza divisorio con il nome "Humber Imperial" per guida da parte del proprietario stesso;
  • "staff cars" non ne sono sicuro, ma a naso dovrebbe voler dire "auto di rappresentanza";
  • "drop-head Coupé" è un termine usato spesso dagli inglesi per indicare la cabriolet, specie nel caso di cabriolet di prestigio derivate da versioni chiuse;
  • "i fari anteriori non erano più fissati sopra i parafanghi ma integrati in essi".

Ciao ciao! Luc106

Re:San Giorgio su Legnano in vetrina

Ok, grazie per l'avviso... Yiyi (msg) 18:44, 2 dic 2008 (CET)

Grazie anche da parte mia! --Gigi er Gigliola 21:01, 2 dic 2008 (CET)
Grazie, provvedo :-) --CastaÑa 15:48, 4 dic 2008 (CET)

Re:Di dove sei?

No, sono dell'altra città in vetrina, quella col castello, però sono cresciuto a due passi da San Giorgio... Ciao! DragoDormiente (msg) 00:21, 6 dic 2008 (CET)

Nome immagini

No, per immagini e categorie non si può. Devi ricaricarla col nome esatto e poi mettere il cancella subito a quella sbagliata Jalo 01:07, 6 dic 2008 (CET)

Re:Traduzione del 06/12

Ciao, eccoti le nuove traduzioni:

  • "... (il motore) muoveva l'assale rigido posteriore attraverso un cambio a 4 marce con leva posta al centro del pavimento";
  • sunshine roof = tettuccio apribile;
  • "l'avantreno era a ruote indipendenti con molla a balestra trasversale";
  • "column gear" = cambio al volante;
  • "il retrotreno fu anche riprogettato con trasmissione a coppia ipoide";
  • ho dei dubbi sul significato di "fold down". Penso che la traduzione più sensata sia comunque la seguente:

"apparve una versione giardinetta con portellone";

  • "venne mantenuto il motore da 2267 cc";
  • "wrap around front windscreen" = "parabrezza avvolgente";
  • "la Serie 1A del 1959 aveva differenti rapporti del cambio e piccole differenze negli allestimenti";
  • "il tetto è stato reso più piatto, il lunotto più piccolo ed un finestrino posteriore laterale è stato aggiunto dietro a quello delle portiere posteriori";

After Hawk production ended, Rootes came to concentrate on sectors offering greater volume, no longer featuring as a UK provider of large family cars. It had, in particular, been unusual for UK manufactured cars of this size to feature a spacious station wagon / estate car version: following the demise of the Humber Hawk, the UK market for large estate cars quickly came to be dominated by the Volvo 145 and its successors

  • "dopo la fine della produzione della Hawk, il gruppo Rootes si concentrò su segmenti di mercato più popolari, senza più offrire modelli di fascia alta o medio-alta. In particolare, era insolito all'epoca per il parco auto britannico avere delle grandi giardinette derivate da auto di fascia alta. In seguito al pensionamento della Hawk, il mercato anglosassone delle grandi giardinette divenne per lungo tempo dominio della Volvo 145 e dei modelli che la seguirono."

A presto! Luc106

Immagine doppia

Grazie per aver caricato Immagine:Costruzione_chiesa_Parrocchiale_SGSL.jpg. Tuttavia, questa immagine è la copia di queste immagini già presenti qua su Wikipedia:

Il Bot ha segnato come doppione l'immagine che è risultata essere meno utilizzata e/o più recente (per motivi statistici). Nel caso ritenessi più appropriato lasciare l'immagine segnalata come da cancellare immediatamente, sentiti libero di mettere in cancellazione le immagini doppie e togliere il template di cancellazione da quella da lasciare. Questo è un messaggio automatico di Nikbot. --Filnik 22:00, 10 dic 2008 (CET)

Re:Traduzione

Ciao, ecco la traduzione:

  • "era simile alle auto americane nell'aspetto e nella sua concezione";
  • "auto per l'esercito";
  • "assemblata in loco mediante kits di montaggio";
  • "utilizzate sospensioni a ruote indipendenti con molle trasversali" (suppongo che intenda "molle a balestra" trasversali);
  • "barra Panhard" (è un tipo di sospensione che prende il nome dall'omonima Casa francese che le ha introdotte per prima all'inizio del secolo);
  • "le varianti erano identificate da un numero di serie";
  • "telaio unificato" (cioè in comune con un altro modello);
  • "freni a disco Girling" (Girling è una marca di dischi freno).

Ciao ciao! Luc106

Cascine di Busto Arsizio

Ciao. Ho lasciato un messaggio simile anche a Paolotacchi, ma non mi ha ancora risposto. Quindi chiedo a te: ho trovato un libro molto interessante che parla di tutte le cascine di Busto Arsizio. In particolare si sofferma su Cascina dei Poveri, Cascina Borghetto, Cascina Burattana e Cascina Malavita. C'è anche qualche cenno riguardantela trasformazione del paesaggio bustocco nel corso dei decenni e alle tipologie edilizie, materiali costruttivi della zona. Dici che sarebbe opportuno mettere qualcosina? E se sì, dove metto le informazioni? -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 22:49, 12 dic 2008 (CET)

Ok, grazie mille. Non appena troverò un po' di tempo mi metterò al lavoro. -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 15:01, 15 dic 2008 (CET)

Dò forfait per un po' di tempo

Ciao, ti volevo informare che per un po' di tempo, variabile tra circa due e quattro settimane, non potrò usare il mio PC a casa, perché devastato da un virus. Quindi non potrò purtroppo fornirti gli aiuti di cui hai bisogno. Trovandoci sotto il periodo natalizio preferisco comprare un PC nuovo dopo le feste, visto che tireranno sicuramente giù i prezzi (da buon genovese sto attento anche a quello!). Quando sarò nuovamente in grado di scrivere ti avviserò!

A presto e buone feste! Luc106

Curiosità, forse sei la persona più adatta

Ciao, sono un contributore del progettop aeronautica e sono sempre a caccia di qualche bella immagine che, per fortuna grazie al PD-Italia è possibile caricare per corredare le voci di cui mi occupo. Nell'ennesimo safari fotografico mi sono ritrovato nel progetto MUVI in quanto ho trovato due foto di Rosina Ferrario e che stavo per caricare con la solita licenza. Però faccio sempre un passo per controllare ulteriormente e mi vedo bello impresso:

Informazioni sul copyright

Il materiale presente all'interno del sito non può essere stampato o riprodotto in qualsiasi forma senza una precisa autorizzazione scritta da parte dell'editore multimediale Sonar/TiConUno. Per qualsiasi tipo di informazione a riguardo si prega di contattarci all'indirizzo di posta elettronica: muvi@url.it.

Tu che lavori con le voci lombarde ne sai qualcosa? Secondo te è possibile contattarli e vedere se ci danno una sorta di liberatoria ricordando comunque che il PD-Italia autorizzerebbe comunque chiunque ad usare molto del loro materiale? Grazie per l'attenzione, aspetto news :-) --threecharlie (msg) 18:30, 21 dic 2008 (CET)

Busto in vetrina

Ciao! Forse può essere il momento, visto che si ha un po' più di tempo... Io ci proverei... Tu cosa ne pensi? Paolotacchi (msg) 13:59, 22 dic 2008 (CET)

Auguri!

Auguri di buone feste!! Spero che tu possa passarle al meglio con i tuoi cari! Simo ubuntu Buca delle Lettere Buon Natale!!! Oh Oh Oh! 15:15, 22 dic 2008 (CET)

complimenti!

congratulazioni per la vetrina! ^musaz 17:54, 22 dic 2008 (CET)

Re:Auguri

Auguri di cuore anche a te :-) --pil56 (msg) 18:59, 22 dic 2008 (CET)

Grazie! Auguri anche a te, Buon Natale! ^musaz 22:33, 22 dic 2008 (CET)

Auguri

Auguri di buone feste anche a te!

E complimenti per la voce di San Giorgio, ho visto che sei riuscito a portarla in vetrina. Ciao!! DragoDormiente (msg) 11:31, 23 dic 2008 (CET)

Re:Auguri

Grazie! Buon Natale e felice 2009 anche a te! -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 13:51, 23 dic 2008 (CET)

Grazie mille Luke! Auguri anche a te! Buon Natale! Paolotacchi (msg) 14:23, 23 dic 2008 (CET)

Buone notizie

24/12/2008, h.21:45 circa: sono tornato in Liguria per passare il Natale dai miei e sto scrivendo sul PC che c'è in questa casa, quindi se vuoi comunicarmi qualcosa, fino al 26 sera dovrei essere reperibile... ma anche dopo, visto che mio zio mi ha regalato un PC portatile, che pertanto prenderà il posto del vecchio PC devastato dal virus... quindi entro alcuni giorni dal mio ritorno in Romagna, dovrei ricominciare a scrivere su Wikipedia, se tutto va bene... magari provo a scrivere qualcosa già adesso da Genova...

Se non ci sentiamo più, auguri di buon Natale e di buon anno!!! Luc106

sutermeister

collaborerei volentieri al progetto. saluti, lele76

Bentley

Spiegami meglio perché non sono riuscito a capire (in ogni caso non si deve mettere il collegamento al sito ufficiale nel template stesso) :-) --pil56 (msg) 23:00, 28 dic 2008 (CET)

In effetti i problemi sono "tecnici": sulla wiki en ci sono i Template:Tnavbar (che più o meno c'è anche sulla wiki-it) e Template:Tnavbar-collapsible che sulla wiki it non c'è e il tuo tentativo di "importarlo" era sbagliato in ogni caso (ora lo cancello). Principalmente il problema di resa visiva credo sia la grandezza del font grafico, che si può cercare di fare in un altro modo; se mi dai tempo fino a domani vedo di studiare qualche soluzione :-) Ciaooooo --pil56 (msg) 23:24, 28 dic 2008 (CET)
Non so se ti sei accorto delle modifiche che ho fatto ieri notte; a me non sembra male, però se ci sono delle modifiche specifiche da fare chiedimi (cercando di spiegarmi il meglio possibile cosa vorresti) :-) Ciao --pil56 (msg) 22:48, 29 dic 2008 (CET)
L'ho ristretto un pochino per allinearlo agli altri del settore che sono tutti al 90%. Anche un suggerimento tecnico: sembra una stupidaggine ma il "<noinclude>" devi metterlo sulla stessa riga dove c'è la chiusura del template con gil |}, altrimenti ti crea delle spaziature bianche indesiderate sulla voce. P.s.: ti eri dimenticato di sostituire il Rolls-Royce nel template con Bentley :-) Ciaoooo --pil56 (msg) 23:36, 8 gen 2009 (CET)

Re:Traduzione del 28/12

Ciao, eccoti le traduzioni che mi hai chiesto:

  • "cornerstone", in questo caso vuol dire "base del successo", la frase si traduce con: "la reputazione sportiva è stata la base del successo della Bentley prima del 1931";
  • "rather own this Bentley than any other car produced under that name": "acquisterebbe questa Bentley piuttosto che qualunque altro modello prodotto con tale marchio";
  • in a memo addressed to company staff: "our recommendation is that we should make the car as good as we know how and then charge accordingly" = in un pro-memoria rivolto allo staff della Casa:"la nostra raccomandazione è di dover costruire l'auto bene come sappiamo fare e quindi di impegnarsi di conseguenza";
  • "remarkable outright performance" = "prestazioni molto di rilievo";
  • "inter-war elite" = "l'alta società del periodo tra i due conflitti mondiali";
  • "sportier camshaft profile" = "profilatura più spinta dell'asse a camme";
  • "crossflow cylinder head" = "testata cross-flow" , un tipo di testata dove ogni condotto di aspirazione si trova sulla stessa linea del corrispondente condotto di scarico e trasversalmente rispetto all'asse della testata;
  • "double dropped layout" sinceramente non saprei: conta però che layout significa "impostazione" o "schema", quindi anche se non riesco a capire bene "double dropped", una traduzione abbastanza convincente può essere questa: "la struttura del telaio era fatta in modo da consentire ai due assi un guadagno di spazio in altezza, così da permettere un ribassamento del baricentro del corpo vettura";
  • "in driveable form ready for delivery to the customer's chosen coachbuilder" = "in configurazione guidabile, pronto per essere inviato al carrozziere preferito del cliente";
  • "coachwork" = "carrozzeria", intesa come corpo vettura o meglio ancora come "opera di un carrozziere";
  • "over ash frame construction" = "costruzione a pannelli in alluminio";
  • "streamlined body" = ""carrozzeria aerodinamica";
  • "World Land Speed Record holder" = "detentore del record mondiale di velocità su terra".

A presto! Ciao ciao! Luc106

Il "Centro Stile" ha bisogno di consultazioni collettive ;)

Ciao, all'interno del bar del Progetto:Design, sono nate alcune discussioni che chiedono la partecipazione e il parere di tutti gli utenti interessati, si sta discutendo della nuova infobox, delle icone rappresentative, di una pagina di supporto e una di lista nuove voci da creare, un template per i designer, e tante domande su come agire su molte voci da sistemare. Entra anche tu nel Centro Stile e di la tua opinione riguardo alle discussioni emerse, così che troviamo tutti insieme un accordo, ogni dubbio, parere o pensiero è ben accetto ;) ciao e grazie --Pava (msg) 01:05, 7 gen 2009 (CET)

PS iscriviti fra gli utenti interessati se ti va --Pava (msg) 01:09, 7 gen 2009 (CET)

Re:Traduzione dell'08/01

Ciao, eccoti le traduzioni:

Bentley MkV

  • "A lightweight and aerodynamic Corniche model was planned": "Era in progetto anche un modello denominato Corniche, alleggerito e con carrozzeria aerodinamica";
  • halted production with just a single example completed": "bloccò la produzione con solo un singolo esemplare prodotto".

Bentley MkVI

  • "it was also the first car from Rolls-Royce with factory coachwork": "fu anche la prima auto prodotta dalla Rolls-Royce con carrozzeria prodotta direttamente in fabbrica";
  • "A central lubrication system allowing oil to be applied to moving parts of the suspension from a central reservoir was fitted": Fu montato un sistema di lubrificazione centralizzato, che permetteva all'olio di giungere alle parti in movimento delle sospensioni a partire da un serbatoio centrale";
  • "They featured rear hinged "suicide" doors and a sliding sunroof": esse (le carrozzerie) includevano portiere posteriori incernierate posteriormente (vengono chiamate "suicide doors" in gergo) ed un tettuccio apribile mediante scorrimento".

Ciao ciao! Luc106

Storia di Gottolengo

Ciao Luke sono Norge buca delle lettere, inanzitutto voglio augurarti un felice anno nuovo; e poi vorrei chiederti un tuo parere sulla storia di Gottolengo, la trovi scritta qua. Ciao a presto --Norge buca delle lettere 16:05, 13 gen 2009 (CET) Grazie Mille ora vedrò cosa si può fare per quel paragrafo. Ciao --Norge buca delle lettere 16:08, 15 gen 2009 (CET)

Ti segnalo la riapertura del vaglio su Gottolengo, i tuoi consigli saranno certamente apprezzati. A presto --Norge buca delle lettere 17:08, 15 gen 2009 (CET)

Re:Traduzione del 17/01

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "on the automotive map" mi lascia perplesso: così a naso sembra voler dire "nella gamma automobilistica";
  • "its innovative technology and strength made up for its weight.": la sua innovativa tecnologia e la sua robustezza compensarono il suo peso;
  • "Its weight, size, and speed prompted Ettore Bugatti to call it "the fastest lorry in the world.": il suo peso, le sue dimensioni e la sua velocità spinsero Ettore Bugatti a chiamarla il più veloce camion al mondo.
  • "The 3 Litre was delivered as a running chassis, with Bentley referring many customers to Vanden Plas for standard bodies": "la 3 Litre veniva consegnata al cliente come telaio nudo marciante, con la Bentley che indirizzava molti clienti al carrozziere Vanden Plas per avere dei corpi vettura standard, previsti dalla Casa."
  • overhead camshaft": "albero a camme in testa";
  • "pent-roof combustion chambers": camere di combustione emisferiche;
  • "low-end torque": coppia motrice ai bassi regimi;
  • "radiator badge": stemma sul radiatore;
  • "blue label": "label" solitamente vuol dire "etichetta", ma in questo caso può essere usato come sinonimo di "badge", per cui sta per "stemma blu".

Per oggi è tutto, a presto! Luc106

Barnstars

Non c'è una procedura. L'elenco è in commons:Category:Barnstars. Ne piazzi una nella talk dell'utente scrivendo il motivo Jalo 00:00, 21 gen 2009 (CET)

  • Ciao. Ho visto la cosa della Barnstar a Paolo tacchi. In cosa consiste ? Tanto per capire qualcosa di più di questa organizzazione Wikipedia. Grazie ciao

--Celtic3 (msg) 19:38, 28 gen 2009 (CET)

Template Bentley

A parte l'errore sul gruppo proprietario era tutto a posto. Ho fatto anche un paio di piccole aggiunte. :-)

Ciao :-) --pil56 (msg) 09:19, 21 gen 2009 (CET)

La Wiki Newsletter Militaria: Numero 4 (dicembre 2008)

Militaria
Numero 4 (dicembre 2008)
Notizie dai progetti
Festival della qualità del progetto aviazione e rinnovo pagina principale

Sono in corso 3 festival della qualità relativi alle voci di aviazione che si concluderanno a dicembre.

  • Il primo è relativo al monitoraggio delle voci ( vedi), *il secondo alla revisione dei template di navigazione (vedi) *il terzo è relativo alla eliminazione del NPOV (vedi).

È anche stata completamente rinnovata la pagina principale del progetto aviazione con una nuova grafica e utilizzando il nuovo template {{Progetto Aviazione}}. Scrivete all'aviobar per commenti e per proporre i festival della qualità aviazione del primo trimestre 2009.

Collaborazione del mese del progetto aviazione

Con il mese di novembre si è avviata l'iniziativa collaborazione del mese del progetto aviazione. La voce del mese di novembre è stata aviazione. Quella di dicembre è stata Aviazione Navale Italiana. Visitate la pagina del progetto per conoscere le modalità di scelta delle prossime voci e per proporne alcune, eventualmente interprogetto.

Varato il progetto Marina

Il 1° gennaio è nato il progetto che si occuperà degli argomenti correlati con la Marina anche militare. Visitate la pagina principale del progetto e il neonato bar dal nome quadrato ufficiali.

GRNET.IT

È in corso la discussione sui siti di news militari qui. Oltre all'interessante sito italiano in discussione (http://www.grnet.it/) sono stati segnalati due siti in inglese http://militarytimes.com e http://www.militarypress.com.

Voci di rilievo

Le voci proposte per la vetrina

  1. Aviazione
  2. Bombardamenti di Zara

Le voci in vaglio:

  1. Battaglia di Heraclea
  2. 8,8 cm FlaK

Le voci in vetrina :

  1. Assedio
  2. Assedio di Modugno
  3. Assedio di Torino del 1706
  4. Battaglia di Alesia
  5. Battaglia di Strasburgo
  6. Boeing B-29 Superfortress
  7. Cavalieri templari
  8. Classe Arleigh Burke
  9. Classe La Fayette (fregata)
  10. Classe Lupo (fregata)
  11. Classe Navigatori (cacciatorpediniere)
  12. Conquista della Dacia
  13. Conquista della Gallia
  14. Conquista del Messico
  15. Dassault Mirage F.1
  16. Giuseppe Garibaldi (incrociatore 1936)
  17. Guerra d'indipendenza del Messico
  18. Guerra dei cent'anni
  19. Guerra delle Falkland
  20. Guerre di Vandea
  21. Guerre napoleoniche
  22. Guerre rivoluzionarie francesi
  23. Marina imperiale giapponese
  24. Pasque Veronesi
  25. Quattro giornate di Napoli
  26. Seconda guerra punica
  27. Terza guerra servile
  28. Trattati Roma-Cartagine
  29. Unità militari navali
  30. Unità militari terrestri
  31. Wehrmacht
Breaking news
Traduzioni completate
Nuovi abbozzi

Per ricevere questa newsletter basta registrarsi qui.
Il numero in preparazione è qui.

Re:Traduzione del 27/01

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Famoso per la sua dichiarazione, non c'è rimpiazzo alla cilindrata, Walter Owen Bentley innalzò la cilindrata della 3 Litre, dando origine alla 4½ Litre";
  • "Nel libro, Bond guidava una Bentley 4½ Litre color grigio con fari Marchal ed un compressore volumetrico Amherst Villiers";
  • "forced induction" = "sovralimentazione";
  • "Il grande compressore volumetrico Roots è stato piazzato esternamente al cofano motore";
  • "Il motore sovralimentato tramite compressore è molto assetato";
  • "Il record rimase tale per altri due anni prima di essere battuto dalla Napier Railton con motore da 24 litri pilotata da John Cobb";
  • "Naturally-aspirated engine" = "motore aspirato".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106


Barnstar

Un po' in ritardo, ma ti ringrazio della Barnstar. Prossimo obiettivo: "Storia di Busto Arsizio" in vetrina! Paolotacchi (msg) 20:35, 30 gen 2009 (CET)