Discussioni aiuto:Come tradurre una voce

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Come creare o replicare interlink?

Di solito si prendono tutti quelli presenti sull'articolo che stai traducendo, per esempio dall'inglese. Poi con un copia-incolla si riportano sulla versione italiana, collocandoli in fondo all'articolo. È necessario aver cura che *non* ci sia l'interlink alla versione italiana ed aggiungere l'interlink all'articolo originale che stiamo traducendo. Tornando all'esempio dell'inglese, togliere [[it:Articolo]] e aggiungere [[en:Article]]. --M/ 21:33, Gen 28, 2005 (UTC)

Questa utility ti potrebbe aiutare a cercare gli interwiki presenti o mancanti rispetto ad un dato articolo. L'ha offerta tempo fa l'amico Aka. Unica avvertenza: devi mettere la occorrenza (titolo) esatto. Troverà quelli uguali. :-) Twice25 (ri-cicciati - stai al passo, segui il flusso) Icona del wiki-love 21:38, Gen 28, 2005 (UTC)

A proposito di traduzioni[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar.
– Il cambusiere Pietrodn 08:40, 19 feb 2006 (CET)[rispondi]

Recentemente ho preso in mano una traduzione dal tedesco lasciata a metà e l'ho completata, ma mentre ci lavoravo mi sono accorto di numerose imprecisioni nella parte già tradotta. Ho cercato di rabberciare qua e là ma non escludo che la prima parte sia ancora da rivedere (quando avrò tempo lo farò). Mi sembra che sarebbe il caso per qualche "traduttore" di farsi un esame di coscienza quanto alle proprie capacità, e nel caso sorgessero delle difficoltà (la voce in questione aveva effettivamente delle frasi un po' involute dove il neofita poteva smarrirsi) segnalasse almeno nella discussione cose tipo: "non sono sicuro di avere tradotto bene la frase...." o simili, in modo che qualcuno più esperto possa intervenire in un secondo tempo. Non possiamo pretendere che tutti siano dei maghi, e certamente chi traduce fa un lavoro assai utile, ma se si traduce così come capita tanto per dire che l'articolo è tradotto e poi se non vuol dir niente (o vuol dire il contrario dell'originale) chi se ne frega, non si rende un gran servizio.

Un'altra cosa: ho visto che c'è una voce verst, che credo sia tradotta dall'inglese. Ma la parola russa versta per quanto ne so in italiano di solito si rende con versta, plurale verste (non ho letto tanta letteratura russa, ma ricordo che nei viaggi era frequente l'indicazione del percorso in verste). Credo che si sia tradotto dell'inglese un po' ciecamente come quei traduttori di telefilm che parlano di "scalpello" (sic: bisturi) del chirurgo o simili. Analogamente, aggirandomi per la categoria Battaglie ho trovato una strana Battaglia del Nilo che ho scoperto essere quella di Abukir. Ho visto che in effetti questa deve essere la denominazione corrente in inglese, ma nelle altre wiki la voce è Abukir (o Aboukir, ecc.). Forse sarebbe il caso, quando si traduce una voce, cercare di informarsi un po' su quali siano i termini italiani realmente corrispondenti.

Ciao a tutti.--Vermondociacer

la traduzione di verst è in effetti mia, sono due righette scarne e io strogoff non l'ho letto mai....ma mi pareva d'aver compreso che il singolare fosse verst, mentre il plurale, in russo, sarebbe versta: vedo adesso che la pagina è stata spostata, se si ritiene sia giusto spostarla a versta, vanno modificate anche le diciture interne, in quanto un incipit su versta non può iniziare dicendo il verst.e questo per quanto riguarda il personale, per modo di dire.
parlando in generale, non so se tu abbia fatto mai una prova, e scritto in qualche pagina di discussione ragazzi, 'sta cosa nn m'è chiara, facciamo qualcosa. io ci ho provato, ma risposte ne ho avute pochine....
--jo 16:13, 17 feb 2006 (CET) ehm... prima di scrivere hai provato a vedere cosa ho fatto sulla pagina della voce? -- .mau. ✉ 16:30, 17 feb 2006 (CET)[rispondi]

Anche se presumo che non sia stato scritto con spirito polemico, l'intervento di Vermondo potrebbe essere anche letto in modo poco positivo e la cosa mi dispiacerebbe. Mentre sono d'accordo che il fenomeno di traduzioni imprecise sia reale (ma lo stesso discorso è valido anche per voci scritte direttamente in italia-ca-no ad esempio) però credo sia il caso di ricordare sempre e per prime cose che: 1-Tutti noi contribuiamo gratuitamente. 2-Tutti noi (questa non è certezza ma è sicuramente una speranza e contemporaneamente una delle molle che fa andare avanti il tutto) operiamo al massimo delle nostre possibilità e conoscenze. 3-Tutti noi (vedi sopra per la non certezza) operiamo in buona fede ma non siamo onniscienti. Personalmente mi è capitato e mi capita di operare su voci di cui non conosco nulla, facendo correzioni di ortografia, di link o anche aggiungendo testo tradotto (non letteralmente di solito), con la speranza naturalmente di non sbagliare ma con la consapevolezza che qualcuno più esperto di me nel caso mi aiuterà senza poi rifilarmi un bel 4 come ai tempi della scuola. Altrettanto spero di essere riuscito e di riuscire a fare quando trovo errori fatti da altri su argomenti in cui sono un pochino più ferrato :-) --pil56 20:56, 17 feb 2006 (CET)[rispondi]
  • +1 su pil56. Vermondo, ognuno di noi contribuisce a Wikipedia come preferisce. Io ad esempio ho la fissa delle traslitterazioni dal russo e le sistemo quando le incontro, non per questo però desidero che tutti traslitterino "come dico io" (anzi, come dicono gli standard russi). E non mi dispiace trovare un articolo dove devo solo sistemare le traslitterazioni, piuttosto che scriverlo ex-novo. Questo è un wiki. Clicca su "modifica". :o) --Paginazero - Ø 21:21, 17 feb 2006 (CET)[rispondi]
Non prendiamo come oro colato le tradzioni dalla wikipedia in inglese. Spesso siamo accusati di scarsa attendibilità. Non facciamo in modo che questa accusa sia ripercorsa su quella italiana. Verifichiamo sempre ciò che viene tradotto. - Ilario (0-0) - msg 21:42, 17 feb 2006 (CET)[rispondi]

Rileggendomi mi rendo conto che lo stile un po' secco potrebbe far pensare a intenti polemici, e ci tengo a chiarire che non intendevo polemizzare con nessuno ma solo cercare di dare suggerimenti utili. Il succo della mia proposta era questo: quando non sono proprio sicuro di cosa traduco, conviene che metta questi miei dubbi nella discussione, così chi passa di lì e ne sa di più di me può controllare ed eventualmente correggere. Questo permetterebbe revisioni più rapide, senza la necessità di stare a ricontrollare tutta la voce ma concentrandosi sui punti più critici.

So che tutti quelli che lavorano a Wiki sono volontari e quindi ogni sforzo va lodato, anche se non sempre chi traduce fa dei capolavori. Ma anche lo sforzo di chi passa ogni tanto a rivedere andrebbe forse facilitato con piccoli accorgimenti. Ri-ciao a tutti. --Vermondociacer

In generale, il problema delle traduzioni esiste. Secondo me dovrebbero farle solo quei pochi (io proprio non mi ci metto!) che conoscono davvero bene una lingua. È vero che i pasticci si trovano anche negli articoli scritti in italiano, ma gli articoli tradotti in genere sono popò di articoli, complicati da revisionare in un secondo momento, e per di più gli errori di traduzione sono insidiosi perché spesso è difficile accorgersene. I dubbi ci sono sempre e concordo con jo che per riuscire a correggerli le pagine di discussione funzionano fino a un certo punto. Al Pereira 03:36, 19 feb 2006 (CET)[rispondi]

Parzialità delle traduzioni[modifica wikitesto]

Ritengo che sarebbe utile aggiungere alle linee guida il consiglio di evitare di tradurre a metà le frasi, come per esempio è accaduto per l'articolo Matrimonio, perché rendono alquanto più lungo e complesso tradurre decentemente e correttamente. Credo sarebbe anche saggio consigliare di non tradurre articoli da più di una lingua contemporaneamente, perchè inevitabilmente è molto più complicato riorganizzare il testo e dargli un minimo di organicità.--Mente 15:37, 27 mar 2006 (CEST)[rispondi]

Unità di misura[modifica wikitesto]

Ho aggiunto una breve sezione sulle unità di misura che però ho lasciato come commento in modo che qualcuno possa valutare se sia sufficientemente chiara prima di renderla disponibile a tutti (in quanto trattasi di pagine di aiuto). --Sbìsolo 08:05, 30 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Assenza di fonti nella voce origine della traduzione[modifica wikitesto]

Varrebbe la pena di precisare che, se la voce originale è palesemente taggata come "senza fonti", o anche quando ci si accorga di questo durante la traduzione (ad esempio, broken link alle fonti web), la voce tradotta dovrebbe comunque riportare il tag, oppure non essere tradotta affatto, oppure, meglio ancora, risolta anche nella versione origine. Altrimenti si potrebbe incorrere nello spiacevole fenomeno della wikipedia che diventa la fonte di sé stessa. --CavalloRazzo (talk) 09:11, 20 feb 2009 (CET)[rispondi]

Traduzione dal francese da rivedere[modifica wikitesto]

Buongiorno a tutti !
Non so dove domandare questo. Ho cercato dappertutto, ma invano... Forse qualcuno potrebbe dirmi dove fare une domanda di rilettura di questa voce ?
Grazie mille per antecipo. Cordialmente, --Wikinade (msg) 15:14, 25 feb 2009 (CET)[rispondi]

Template "tradotto da"[modifica wikitesto]

So che è un'inezia, ma mi ha dato un po' fastidio. Ho tradotto una pagina (Alfabeto sogdiano) e ho aggiunto in calce il template "Tradotto_da". Poi è passato qualcuno e l'ha spostato nella pagina di discussione. Io ho seguito le indicazioni date in questa pagina (Come tradurre una voce), mentre nel template ho scoperto che c'è appunto indicato di metterlo nella pagina di discussione. Bisognerebbe fare chiarezza. --Swetty (msg) 18:27, 20 mar 2009 (CET)[rispondi]

Ho aggiunto la precisazione. Grazie, --CavalloRazzo (talk) 19:10, 20 mar 2009 (CET)[rispondi]
Partendo da Content Translation, nei propri contributi, non mi è stato possibile fare quanto richiesto nell'aiuto, cioé "In caso di traduzione, perciò, è necessario specificare nel campo oggetto che si tratta di una traduzione da un'altra Wikipedia e indicare quale, con un collegamento alla pagina originale". È necessario seguire la regola riportata? Se così fosse sarebbe meglio dare inidcazioni su come farlo. Grazie --Cedro1972 (msg) 16:33, 4 nov 2021 (CET)[rispondi]

Doppia licenza[modifica wikitesto]

Wikimedia ha optato per la doppia licenza gfdl/cc-by-sa. Immagino che la nuova/doppia licenza potrà avere ripercussioni anche sui trasferimenti di testo fra le varie lingue di Wikipedia. Visto che ancora bisogna ben capire cosa si dovrà fare nella pratica per applicarla, direi per il momento di parlarne in un unico punto, Discussioni progetto:Coordinamento/Migrazione licenza. --Gig (Interfacciami) 09:31, 3 giu 2009 (CEST)[rispondi]

a che serve tradurre[modifica wikitesto]

a che serve tradurre le voci se poi mi vengono cancellate? mi viene detto che il fatto che siano su en.wiki non significa che sono enciclopediche per it.wiki, che assurdità, non traduco più nulla --151.50.135.141 (msg) 15:21, 18 set 2009 (CEST)[rispondi]

Che cosa vuol dire...[modifica wikitesto]

...la seguente frase? "E, del resto, molte voci non potrebbero essere scritte in modi diversi fra le diverse lingue, perciò talvolta è anche consigliabile dedicare qualche minuto ad un'opera – diciamo – meno "artistica" e più concretamente utile, lasciando intanto la mente fresca per altre scritture più bisognose di riflessione."
Sono io rincretinito o questa frase ha poco senso? Può darsi voglia dire qualcosa di sensato, ma è formulata molto male. --Vermondo (msg) 00:26, 3 ott 2009 (CEST)--Vermondo (msg) 00:26, 3 ott 2009 (CEST)[rispondi]

La frase, lì dal 2003, mi pare abbia abbastanza senso; io la leggo così: "la voce Casa non potrebbe essere scritta in maniera molto diversa da en.wiki, de.wiki o fr.wiki, quindi, se proprio non hai altro da fare, dedica qualche minuto a fare una cosa meno "artistica" ma utile (tradurre una voce) lasciando la mente fresca per scritture più complesse (scrivere una voce da zero)".--Trixt (msg) 00:43, 3 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Dopo lunghe ponzate anch'io ero arrivato a un'interpretazione analoga, ma mi sembra che in una pagina di "aiuto" si dovrebbe cercare di fornire al lettore materiale di più rapida comprensione. Tutto sommato, ho l'impressione che l'intera frase potrebbe essere eliminata e non si perderebbe nulla (in fondo non fa che replicare, in modo più esteso, quello che è detto sinteticamente prima).Se il senso è quello, si potrebbe forse modificare, per esempio così: "E, visto che nulla vieta di avere voci identiche nelle varie versioni di wiki, se non ti viene in mente altro da fare, puoi dedicare qualche minuto a fare una traduzione, che sarà forse meno "artistica", ma altrettanto utile, di una voce scritta partendo da zero." Detto questo, rilevo che in generale tutto il testo di questa pagina di aiuto è troppo prolisso e, in diverse occasioni, inevitabilmente poco chiaro: una buona revisione non gli farebbe male... --Vermondo (msg) 12:10, 3 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Traduzioni non Wikipediane[modifica wikitesto]

Ho dato solo una scorsa alla pagina di aiuto, ma non mi è parso di vedere alcuna indicazione che prenda in considerazione i casi in cui si voglia tradurre testo da una fonte che non sia una lingua di Wikipedia (o altro progetto di Wikimedia Foundation). In teoria, dovrebbe essere possibile tradurre testo da fonti esterne con licenza CC-BY-SA, citandole la fonte, no? Mentre se si vogliono tradurre materiali protetti da copyright o comunque con altre licenze (ad esempio la sola GFDL che adesso non possiamo più accettare da sola "in entrata") è necessario anche riformularli completamente, come se fossero in italiano... Non credete che questa pagina dovrebbe dire qualcosa anche riguardo a questi casi? Ciao! --Gig (Interfacciami) 22:11, 9 nov 2009 (CET)[rispondi]

Può darsi che ci vogliano dei link reciproci fra questa pagina di aiuto e Wikipedia:Copyright#Traduzioni e diritti d'autore? Rispondete, please... --Gig (Interfacciami) 12:54, 10 nov 2009 (CET)[rispondi]
Leggendo rapidamente la pagina, mi sembra che essa si riferisca alle traduzioni dalle Wikipedia in altre lingue, però la cosa non è ben chiara. Il titolo fa presumere che non sia così e, in effetti, l'introduzione recita "Questa pagina spiega come tradurre una voce", non "Questa pagina spiega come tradurre una voce dalle Wikipedia in altre lingue"; d'altra parte, il contenuto del paragrafo "Come tradurre una voce" sembra sottintendere il contrario. Magari si potrebbe inserire un paragrafo specifico per le traduzioni da fonti esterne, specificando da qualche altre parte che il resto della pagina riguarda le traduzioni da wiki a wiki; che ne dici? Per quanto riguarda il link, concordo soprattutto per quanto riguarda il caso B. Sinceramente, credo che un link da Wikipedia:Copyright a Aiuto:Come_tradurre_una_voce sarebbe troppo specifico per l'argomento Copyright, almeno per come è trattato nel paragrafo "Traduzioni e diritti d'autore". Ciao! --LoStrangolatore (msg) 09:08, 17 nov 2009 (CET)[rispondi]
Comunque sia, concordi che qualcosa si debba fare, giusto? Intervenisse qualche altro utente... PS: Per il link dalla pagina del copyright, secondo me bisognerebbe aggiungere un caso "C" per quanto riguarda i testi da fonti CC-BY-SA (come Wikipedia), no? --Gig (Interfacciami) 15:18, 1 dic 2009 (CET)[rispondi]
qui ad esempio e' riportato un abbondante elenco di riviste online con contenuti aperti, parte dei quali compatibili con le nostre licenze. Si tratterrebbe di spiegare che occorre controllare il tipo di licenza con cui sono distribuiti i testi, per valutarne la compatibilita' e che ovviamente, in rispetto alla licenza, il nome dell'autore, la provenienza del testo e la sua licenza devono sempre essere indicati (nel nostro caso suggerisco in pagina di discussione e in oggetto dell'edit). Osservo che riviste online di qualita', con licenza libera sono in deciso aumento per precisi motivi: molti ricercatori sono per la distribuzione libera della conoscenza, queste riviste favoriscono la diffusione delle citazioni dello scritto, aumentando il Fattore di impatto del ricercatore, il costo di produzione di una rivista online e' minimo (in molti casi per pubblicazioni cartacee vi e' un problema di fondi) e la pubblicazione online e' più veloce di quella cartacea. Quindi non chiudiamo la porta a queste risorse.--Bramfab Discorriamo 11:34, 3 dic 2009 (CET)[rispondi]
Vuoi provare a buttare giù una bozza del discorso? --Gig (Interfacciami) 13:32, 4 dic 2009 (CET)[rispondi]
Fra l'altro mi pare che Wikipedia:Copyright testi dica qualcosa a tal proposito... --Gig (Interfacciami) 17:55, 5 dic 2009 (CET)[rispondi]
Io intanto partirei con questo incipit:

Questa pagina spiega come tradurre una voce da Wikipedia in un'altra lingua. Se hai bisogno di aiuto su come tradurre dei testi provenienti da altre fonti, probabilmente sono più adatti i consigli che trovi nella pagina Aiuto:Riformulare un testo, a meno che il testo che vuoi tradurre sia in pubblico dominio oppure rilasciato con licenza (bla bla bla) oppure con ticket OTRS.

Se vuoi chiedere che qualcun altro traduca una pagina che ti interessa da Wikipedia in un'altra lingua che non conosci, apponi la tua richiesta nella pagina Wikipedia:Traduzioni.

Ovviamente andrebbe aggiornata la pagina Aiuto:Riformulare un testo (in realtà credo basti aggiungere poche cose) e si possono integrare in Aiuto:Come tradurre una voce le informazioni su come far riferimento al testo originale se questo non proviene dalla WP in altra lingua. --Achillu (msg) 14:42, 5 mar 2010 (CET)[rispondi]

Fra l'altro, che ne direste di fare un template "importato da", tipo "{{tradotto da}}", ma da utilizzare in caso si "importi" testo da un sito (o, più in generale, fonte) che non sia una lingua di Wikipedia? Dovrebbe avere un parametro per l'url (o una lista di autori) della pagina originale, un parametro per indicare la licenza di partenza fra quelle concesse (ad esempio 1=CC-BY-SA+GFDL, 2=CC-BY, 3=CC-BY-SA, 4=PD, 4=Ticket OTRS...), ed eventualmente un parametro per indicare se si tratta o meno di una traduzione... what do you think about it? --Gig (Interfacciami) 15:45, 5 mar 2010 (CET)[rispondi]

Se ne era parlato già qualche tempo fa allo Sportello informazioni a proposito di una voce importata da un'altra Wiki non WikiMedia con licenza CC-BY-SA e sarebbe interessante ritrovare la discussione a riguardo. Per quanto mi riguarda sono d'accordo con la creazione di questo nuovo template. --Achillu (msg) 17:41, 5 mar 2010 (CET)[rispondi]
Il template esiste (usato poco e un po' bruttazzo), è Template:Attribuzione, magari è da sistemare --Bultro (m) 18:47, 9 mar 2010 (CET)[rispondi]
E chi lo conosceva? Non capisco, per quale motivo c'è scritto che il "riferimento licenza" va lasciato vuoto se si riempie il campo relativo alla traduzione? :-/ Che si fa, si modifica quello o se ne fa uno nuovo, indicando poi che quello vecchio diventa obsoleto? --Gig (Interfacciami) 19:48, 9 mar 2010 (CET)[rispondi]
Fra l'altro ora come ora proprio non va bene, perché fa riferimento solo alla GFDL! Fra l'altro, per scriverlo nelle istruzioni, qualcuno sa bene a partire da che data non ci è stato più possibile importare testi che fossero soltanto in GFDL? --Gig (Interfacciami) 19:50, 9 mar 2010 (CET)[rispondi]
In attesa della risposta, sto provando a dare un restyling del Template:Attribuzione; ho creato la sandbox e il testcase basandomi sullo stato attuale della discussione. --Achillu (msg) 14:28, 17 mar 2010 (CET)[rispondi]
Ho risposto là. Scusa il ritardo! :-) --Gig (Interfacciami) 17:21, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
flettiamo?

Visto il diverso comportamento della flessione dei latinismi nelle varie lingue (soprattutto in inglese), propongo l'inserimento del seguente paragrafo in quello relativo all'adattamento dei termini stranieri (la fonte, autorevole, dà conto anche delle eccezioni che si incontrano spesso):

Latinismi[modifica wikitesto]

Quanto detto per i termini stranieri si estende anche ai cosiddetti latinismi, vale a dire a quelle forme lessicali, di origine dotta, usate nel lessico italiano come particolari prestiti linguistici: anche in questo caso la regola generale è la non flessione dei termini ormai accolti nel lessico italiano[1]. Va però notato come, soprattutto in contesti specialistici, si verifichino frequenti eccezioni a questa regola, con termini ed espressioni declinate in «forme plurali quali loci communes, vexatae questiones, cruces (di solito interpretative), corpora»[1]

Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.144.26.181 (discussioni · contributi) 12:33, 24 nov 2009 (CET).[rispondi]

Scritta cosi' ( ...Va però notato come... ) non e' affatto chiaro se ammettiamo casi in cui si flette o non si flette. La Treccani da avviso contrario.--Bramfab Discorriamo 14:34, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
C'è già Aiuto:Manuale_di_stile#Parole_di_altre_lingue. --Nemo 20:39, 19 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Che è correttissimo: se ci esprimiamo in italiano dobbiamo usare le regole di questa lingua. Diverso è il caso ad esempio dell'inglese che, avendo un solo articolo (the) sia per singolare che per plurale, può rendere difficoltosa la comprensione e non è raro imbattersi nell'uso del plurale di parole straniere nella lingua d'origine. --F l a n k e r 00:52, 20 mag 2010 (CEST)[rispondi]

So di rischiare l'OT, ma pongo comunque qui la questione per ragioni di affinità. Il problema della flessione riguarda anche parole di lingue straniere (spagnolo, portoghese) che a me sembrano essere entrate a far parte della nostra lingua al plurale, come ad esempio murales o pesetas. Per quanto riguarda quest'ultimo vocabolo, ricordo - ma potrei pure sbagliare - che (prima dell'avvento dell'euro) veniva sistematicamente declinato al plurale: si diceva "cento pesetas" e non "cento peseta". Ora: è un errore oppure certe parole vengono incorporate al plurale? E non è una questione da poco, dato che capita spesso di dover aver a che fare con casi simili. --Ariosto 19:06, 22 mag 2010 (CEST)[rispondi]

Proposta di aggiunta[modifica wikitesto]

Buondì. Propongo di aggiungere da qualche parte la frase seguente. Sembra un'ovvietà, ma non lo è, per lo meno in voci riguardanti fisica/musica/matematica/etc.

"Se nel testo che vuoi tradurre c'è una frase di cui non comprendi al 100% il significato, saltala. Non tradurre la frase letteralmente. Nel dubbio, in questi casi è meglio non scrivere o chiedere al bar di riferimento."
Ylebru dimmela 14:18, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Sono d'accordo, dovremmo suggerire di lasciarci il testo straniero (commentato) e lasciar tradurre a chi lo capirà --Bultro (m) 16:22, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Commentato è poco visibile (te ne puoi accorgere solo per caso); indichiamone almeno l'esistenza in pagina di discussione. --193.138.163.207 (msg) 16:39, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
(confl.) Tradurre bene è difficile, molto spesso leggo frasi che, pur formalmente in italiano, odorano davvero tanto di inglese (es. file di aggettivi prima del nome). Errori grossolani tali da invertire il senso della frase non ne o visti molti, tuttavia credo che il consiglio di Ylebru sia ottimo. Il problema è dove metterlo. Noieraieri (msg) 16:40, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Lo metterei nel primo paragrafo, dopo "Innanzitutto... In secondo luogo... " Potremmo fare un elenco puntato di suggerimenti, e questo sarebbe il terzo. Ylebru dimmela 16:54, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Non consiglierei di "saltare" la frase. Se la frase c'è, ma è scritta male, qualcuno la sistemerà. Se la frase viene omessa dalla traduzione, difficilmente qualcuno la aggiungerà. Piuttosto, se chi ha tradotto non è sicuro dovrebbe segnalare la pagina (magari indicando le frasi su cui ha dubbi) al progetto di riferimento chiedendo di verificare la traduzione. --Giacomo (msg) 19:12, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Personalmente, quando mki son trovato di fronte a traduzioni sballate, ho potuto risalire alla versione originale in inglese e correggere. Se però dalla lettura non mi rendo conto dell'errore (generalmente evidente), non è detto che intuisca che c'è stato un omissis. Piuttosto, è da consigliare, invece della traduzione letterale, di comprendere ciò che si sta traducendolo e di renderlo nel modo migliore in italiano. --Harlock81 (msg) 20:00, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Sì, il succo è questo: traduci solo se capisci quanto leggi. Possiamo cambiare la frase nel modo seguente: "Prima di tradurre, assicurati di aver ben compreso quanto scritto. Non tradurre letteralmente dei paragrafi di cui non hai capito appieno il significato. Se hai un dubbio, chiedi al progetto di competenza." Ylebru dimmela 21:38, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Sì, io preferisco questa seconda forma. --Harlock81 (msg) 23:36, 18 mag 2010 (CEST)[rispondi]
Messa. Ylebru dimmela 10:18, 20 mag 2010 (CEST)[rispondi]

Sulle fonti post-traduzione[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar/Discussioni/Sulle fonti post-traduzione.
– Il cambusiere Nemo 11:13, 31 ott 2010 (CET)[rispondi]

Premesso che normalmente non mi lancio in traduzioni da versioni linguistiche diverse dall'italiano (al massimo prendo dei dati e li adatto al nostro contesto), seguo molte voci che più o meno palesemente hanno preso spunto dalle "consorelle" (specie en:wiki)... ultimamente vedo un crescendo di template F in alcune di queste (non sono importanti tanto i casi singoli ma la generalità)... ora in caso di traduzione, lecita ed anzi sponsorizzata, praticamente ci appoggiamo all'originale... cosa si deve fare in caso di richiesta di fonti... si copiano-incollano anche quelle? e nel caso mancano già in origine, si sconsiglia di tradurre direttamente, anche perchè il traduttore può non sapere assolutamente da dove si è tratta la notizia ed è alquanto ingiusto che lavori e poi veda ciò che ha scritto cassato in quanto fuori norma-wikipedia... a me sembra sia il caso di precisare sto punto (se non se n'è già parlato in altra sede, in questo caso chiedo venia)... --torsolo 10:41, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

le fonti devono essere presenti qui, su it.wiki. quindi, o si esaudisce la richiesta copincollando le fonti che venetualmente ci sono in altre wiki, oppure se nemmeno ci sono da dove si è copiato allora il template:F resta eccome. penso che si dovrebbero scoraggiare traduzioni del genere, non hanno senso. io personalmente prendo tutte le fonti che ho è faccio il lavoro in maniera originale. --Salvo da Palermo dimmelo qui 11:14, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Bisogna capire se dato il soggetto della voce è realisticamente possibile avere fonti in lingua italiana. Se sì, si lascia il template anche se le fonti inglesi ci sono specificando che vanno integrate quelle in italiano, altrimenti si toglie visto che è come chiedere di trovare un gatto che abbaia. PersOnLine 11:18, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
@Salvo dove avrei scritto che si toglie il tmpl F? ho chiesto di chiarire a chi traduce che è un'altra cosa, almeno mi pare... --torsolo 11:48, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Io faccio diverse traduzioni da en.wiki e se nell'originale c'è una bibliografia o ci sono delle note ovviamente le riporto anche qui. Non mi è chiaro: stai dicendo che in diversi casi invece i traduttori le tagliano via? --Cotton Segnali di fumo 11:59, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Se c'è il template F, una volta che le fonti vengono importate dalla xx.wiki alla it.wiki non c'è più motivo di tenere quel template. --Salvo da Palermo dimmelo qui 12:30, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Come Cotton e Salvo Jalo 13:09, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Io quando traduco copincollo direttamente le fonti inglesi: il ruolo della fonte è innanzitutto certificare la validità dell'informazione inserita, e questo scopo è raggiunto qualsiasi sia la lingua della fonte. ^musaz 13:27, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
[conflittato] Cotton non è che le tagliano, non sono riportate per chissà quali motivi, magari sono state aggiunte dopo... in ogni caso, la questione può essere ritenuta peregrina fin che si vuole, però... pensavo che la traduzione dall'inglese comprendesse la "fiducia" sulle fonti riportate senza bisogno di ricopiare anche quelle pari-pari (oltretutto con link a pagine in lingua straniera che un lettore che conosce solo la lingua italiana non sa che farsene)... ma a prescindere... le parti NON basate su FONTI allora non devono essere tradotte, giusto? seguo il vostro ragionamento (almeno credo)... @Salvo, io e te siamo sfasati di almeno 180%... mi è chiaro (ho le mie difficoltà di comprensione, ma fi qui credo d'arrivarci) che se le fonti ci sono il tmpl F può essere tolto... il problema non è la presenza di questo template... ma della richiesta che pone al traduttore di trovare fonti per informazioni prese da altre versioni di wiki (scritte da altri) che legittimamente ha tradotto... --torsolo 13:40, 6 ott 2010 (CEST) p.s. mi sembra di capire che la questione che ho posto suoni come un'accusa a coloro che piazzano il tmpl F... non è così...[rispondi]

Questa policy a proposito dell'argomento, non mi sembra dire nulla (controllate se non mi è sfuggito qualcosa)... se così è, chi traduce senza portare fonti non è ufficialmente in errore... e pertanto potrebbe seccarsi un pochino nel vedere segato il suo lavoro per qualcosa che non gli è stato detto fosse indispensabile... leggendo questa pagina di servizio sembra che implicitamente la fonte sia la versione stessa in lingua esotica, imho naturalmente... --torsolo 13:48, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

No torsolo, una wiki non è mai una fonte affidabile, proprio per il fatto che chiunque può editarci. Quando traduco riporto le fonti che trovo di là, ma mi capita anche di tradurre voci senza fonti. Se qualcuno mi mette F o CN vado a cercare le fonti, e mai mi sognerei di arrabbiarmi con chi ha messo il template. Lui fa il suo lavoro, corretto, l'obbiettivo è avere le fonti in ogni voce, a prescindere dal fatto che siano traduzioni o meno Jalo 14:08, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Jalo mi hai convinto, ho posto una questione inutile... comunque non capisco sto collegamento che fai... mica ho detto che si "arrabbia" con chi mette il tmpl F o CN... anche perchè non è detto che coincida con chi toglie poi il "pezzo" incriminato... al massimo con chi non aveva segnalato di farlo... ecco magari penso si aggiungere due righe a quella policy, così giusto per strafare... --torsolo 14:37, 6 ott 2010 (CEST) p.s. intanto mi iscrivo ad un corso di italiano per stranieri :-)[rispondi]
Io la domanda di Torsolo l'avevo capita in altro modo e d'istinto mi era venuto da pensare "guarda che cosa intelligente"; probabilmente l'avrò interpretata male e allora dico la mia: non vedrei male l'indicazione, nelle pagine di aiuto, di un caldo suggerimento a riportare le fonti presenti nelle pagine di origine (anche se in lingua estera sono sempre meglio che niente), per non dire che appoggerei molto anche un eventuale suggerimento (sottolineo "suggerimento" e non "obbligo" visto che questi ultimi mi sono in generale molto antipatici) a NON tradurre voci che di fonti sono totalmente sprovviste anche in origine; questo perché credo che ormai non ci sia più nessuna "urgenza" di importare voci tanto per fare numero e anche questo passo sarebbe nella direzione di una maggior ricerca di qualità anziché di quantità. Ovviamente è sottinteso che si tratta di mia pura opinione personale. --Pil56 (msg) 14:41, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Dopo aver tradotto una voce da una wiki in altra lingua, la voce originale e la voce tradotta su it.wiki sono due cose separate e soprattutto indipendenti: in una voce tradotta non c'è niente di diverso dalle altre voci, quindi se servono fonti si cercano e si inseriscono (non si è mica obbligati a usare solo quelle che usava la voce originale). --Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 15:19, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Tendenzialmente se nella voce originale ci sono le fonti le copio pari pari, anche perché si suppone che siano le fonti di quella voce in xx.wiki. Poi mi capita di integrarle, e l'ultima cosa a cui guardo è la lingua in cui sono scritte le fonti (tra un blog in italiano e un sito ufficiale/governativo in inglese privilegio il secondo). Cruccone (msg) 15:46, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Si mettono le fonti: se queste sono in inglese o giapponese e non esiste la loro traduzione in italiano si lasciano le citazioni al testo in lingua straniera e caso mai si integrano con altri testi scritti in italiano. Incidentalmente ormai su alcuni argomenti anche gli studiosi di lingua italiana pubblicano esclusivamente in inglese. Anzi direi che una voce non e' completamente tradotta se non riporta le fonti e le citazioni della voce traducenda, se necessario esplicitiamo cio' nella pagina di aiuto.--Bramfab Discorriamo 16:16, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

se ci sono fonti direi che siete stati di una chiarezza estrema... rimane la questione se le fonti proprio non ci sono... sbaglio o quella pagina "promuove" le traduzioni... dice, <<potete prendere spunto da xx:wiki, ecc. ecc.>>... e se la tal voce non riporta note/biobliografia/altro? un ipotetico marziano potrebbe interpretare che anche in questo caso può tradurre... però lo fa, e qui siete tutti d'accordo, sbagliando!!! rischia cioà di lavorare in buona fede per nulla (nell'ipotesi che non nessuno integri la voce di quanto richiesto)... oppure sono così stordito (eventualità che non escludo a priori) che invece non sia così (tranne ovviamente quei pochi che scrivono le voci che seguo io, ma vabbè)... --torsolo 16:38, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Se le fonti non ci sono la template {{F}} ci sta'. Direi che di norma non si cassa una voce in toto solamente in quanto sprovvista di fonti, se cio' accade solitamente vi e' altro di carente. In ogni caso potremmo/dovremmo inserire una frase che suggerisca che nel caso si traducano voci senza fonti sarebbe utile che il traduttore ricercasse anche delle fonti, fatto che non dovrebbe essere difficile se il traduttore traduce voci di cui conosce l'argomento. Incidentalmente sulle voci tradotte vi e' anche il problema di certe voci tradotte da chi non ha familiarità dell'argomento con risultati tremendi.--Bramfab Discorriamo 17:04, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
(conflittato) Beh, se le fonti mancano direi che la scelta sta al traduttore: per esempio io ho finito da poco di tradurre la voce Stabilimento di Longbridge da en.wiki. Nella voce originale non ci sono molte fonti, ma il testo è scritto abbastanza bene e per le conoscienze che ho al momento non avrei potuto scrivere da zero una voce del genere; quindi direi che è un buon punto di partenza, anche se dal punto di vista delle fonti c'è parecchio margine di miglioramento. Quando si traduce una voce sostanzialmente si crea una nuova voce; se vietassimo di tradurre voci senza fonti sarebbe come vietare di creare voci senza fonti. Il fatto che una voce possa essere continuamente migliorata anche partendo da poco (sotto tutti gli aspetti, quindi anche le fonti) fa parte della filosofia di Wikipedia ;-) --Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 17:22, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Sono molto d'accordo con la proposta di emendare le pagine di aiuto e di policy. Basterebbe un quadrotto, piccolo ma evidente, che dicesse qualcosa come: "Attenzione: prima di tradurre, assicurati che la voce che stai traducendo abbia già [[WP:FONTI|fonti attendbili]] al suo interno, altrimenti il tuo lavoro potrebbe non essere utile come vorresti." Se si trova consenso su un testo condiviso, per me si può aggiungere direttamente. Un quadrottino potrebbe essere sufficiente, basta che abbia la sua visibilità. --Fantasma (msg) 17:32, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

come Fantasma: decidiamo cosa inserire perchè è una cosa dovuta. --Salvo da Palermo dimmelo qui 20:25, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Assolutamente d'accordo con la proposta di integrazione alle pagine di aiuto. Non si rimarcherà mai abbastanza il concetto secondo il quale le fonti devono essere affidabili e indipendenti (oltre ad avere un minimo di stabilità), e una wiki non dà garanzia di questo. Si potrebbe forse assimilare la traduzione dalle altre wiki ad una "scorciatoia" o ad una facilitazione per chi non comprende quella lingua, che però richiede gli stessi accorgimenti necessari per creare una voce. Si potrebbe poi parlare a lungo delle bufale (o semplicemente degli errori) che nascono su una wiki e vengono ingenuamente tradotte...Nello specifico, ritengo che tutte le fonti citate nella voce originale vadano riportate nella traduzione, e magari (se possibile) integrate con altre in italiano (anche se quest'ultimo punto non lo considero indispensabile). --Mari (msg) 20:50, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
La semplice mancanza di fonti non è un buon motiovo per cancellare una voce, figuriamoci se dobbiamo vietare di tradurre voci solo perché non ci sono abbastanza fonti. Di certo non tradurrò la voce su un politico attuale se è senza fonti, ma se devo tradurre una voce su un castello del 700, su una città ucraina o sul personaggio di un fumetto mica mi faccio troppi problemi.
Cioè, non facciamoci prendere dal panico. E' vero che una wiki non è mai affidabile, ma ha un livello di accuratezza medio decisamente buono. Anche se è al momento senza fonti Jalo 23:18, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Infatti si sta suggerendo di tradurre preferibilmente voci fontate, non si sta vietando di farlo. E' che è più pratico ed utile se non si traduce una voce senza fonti. Tu stesso la voce del politico non la tradurresti; ma c'è chi lo fa... --Fantasma (msg) 00:00, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Premetto che ho letto solo i primi interventi (ho sonno): traduco abbastanza spesso da altre wikip e la questione che mi viene in mente di solito è che, visto che la verificabilità è un requisito importante imho (in questo sono più panicoso di Jalo) e che una voce senza fonti o da {{NN}} è sempre imho più difficile da redimere di uno stub, si può eccome importare le note ma non è consigliabile tradurre voci con solo la bibliografia o addirittura senza fonti. Apprezzerei che la policy sconsigliasse vivamente la traduzione di voci senza fonti. Non per farmi bello, ma solo per citare un caso che conosco: in Origini del Cristianesimo (che non nasceva da traduzione ma va bene lo stesso come esempio) ho dovuto faticare un sacco per aggiustarla. Se fosse stata un semplice stub, avrei faticato di meno. Ed era appunto stracolma di intere sezioni senza fonti, che alla fine mi sono deciso a cassare (anche perché erano inserimenti di utente infinitato). Il che ha appena alleviato la mia fatica in soprammercato, restando cmq la voce ancora da dotare di fonti opportune. Le traduzioni da voci senza fonti dovrebbero mantenersi entro l'alveo del buon senso, limitarsi cioè, senza essere troppo corpose, per un'informazione minima che, pur senza fonti, è meglio di niente. --Pequod76(talk) 04:15, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Attenzione però che, se si trova l'equivalente in italiano di una fonte, saltano gli eventuali riferimenti alle pagine: per dire, se in en.wiki come fonte c'è Pinco Pallo, History of China, pp. 5-6, difficile che l'edizione italiana Pinco Pallo, Storia della Cina, se esiste, riporti lo stesso passo sempre alle pp. 5-6: o si lascia l'edizione inglese, o si ha la buona volontà di andare a reperire il testo in italiano e rintracciare il passo citato... --217.59.113.66 (msg) 13:19, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Segnalo un caso: Un utente volenteroso traduce una voce. Nella lingua originale le fonti sono ben indicate (fonti tre rapporti FAO) La voce finisce in cancellazione perchè senza fonte. Può darsi che si tratti solo di una svista di chi ha chiesto la cancellazione, ma il caso mi sembra emblematico.--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 13:36, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
mi fa piacere che a parte la discussione abbia messo in luce che forse c'è qualcosa da precisare nella policy... imho, indicherei che è opportuno, in mancanza di altre fonti, riportare quelle presenti nella voce originaria (questo perchè se il traduttore ne ha di sue può anche non copia-incollare)... segnalerei anche che è consigliato quando le voci che ne sono prive, integrare le stesse... infine quando si copia-incolla verificare l'idoneità delle fonti (si sa mai) e se esiste di quelle fonti anche l'equivalente nella nostra lingua controllare se i riferimenti (p.e. di pagina) corrispondono... ma i miei sono solo consigli... --torsolo 14:19, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Vorrei esprimermi in direzione contraria alla proposta di "suggerire" di non tradurre voci prive di fonti. Probabilmente nei settori che segue si è maturata questa situazione che ne depreca l'uso, ma esistono vaste aree anche banali (si pensi alla geografia, elettronica, matematica e sport, per fare esempi facili) dove it.wiki è ad anni ed anni di distanza da quelle più evolute. Finanche dei microstub per alcune di queste materie, sono meglio degli scenari attuali di totale assenza di copertura anche minima di vaste aeree dell'argomento. Nulla vieta che alcuni progetti tematici, analizzata la situazione della realtà che seguono (chessò il progetto Molise, scelto come esempio, proprio perchè non esiste), arrivi a proporre una linea guida settoriale che deplori le traduzioni e inviti agli approfondimenti. La generalizzazione globale, al momento mi sembra prematura.
Mi unisco alla constatazione di Torsolo circa il fatto che la policy va ulteriormente migliorata, decisamente a parere di molti. Di mio osservo che non è la sola a mostrare limiti e considero questa una delle ragioni alla base dell'interesse dimostrato per il nuovo Progetto:Coordinamento/Bibliografia_e_fonti che di queste cose vuole occuparsi e la cui segnalazione mi ha portato qui. --EH101{posta} 14:27, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Non esiste il progetto o non esiste il Molise? ;-) --Gerardo 10:37, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Quoto eh101 chiarirei bene che: Wikipedia ha bisogno di fonti, che le altre wiki non sono fonti, perciò è bene tradurre, meglio trovare le fonti se mancano, perché poi è bene ancora non offendersi se la voce va in cancellazione perchè priva di fonti.--Pierpao.lo (listening) 19:25, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
altra cose: se si traduce una voce piena di fonti, ma su it.wiki le stesse non vengono importate, per quanto mi riguarda la voce è senza fonti. non sono tenuto ad andare a controllare le altre versioni linguistiche. --Salvo da Palermo dimmelo qui 19:40, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
@EH: il problema però non sono i microstub di geografia: Jalo ha indicato uno dei punti più dolenti, perché ad esempio per la politica una voce senza fonti diventa subito un problema, infatti lui non ne traduce. Il problema sta in quelle voci che senza fonti sono automaticamente, o quasi, a rischio pov, e i microstub non sono fra quelle. Io non sono per vietare alcuna traduzione, esattamente per i motivi che hai detto tu: una voce mal fatta è migliorabile, mentre una che non c'è chissà se qualcuno la scriverà mai. Però, visto che un utente si accinge a fare una traduzione, e si sta quindi per impegnare in un lavoro pesantino, così come gli si dice di wikificarla, gli si può dire pure di scegliersi voci con fonti; se ci mette sopra del lavoro, che sia per qualcosa di utile, ad onore innanzitutto del suo stesso lavoro. Quindi si può sfumare l'accenno, si può mitigare il suggerimento, ma io lo metterei. Pierpao e Salvo rispondono due cose giuste: chi patrolla non ha il compito di andare in altri progetti a vedere se fonti esistano, e se uno patrolla e trova che non ci sono fonti, agisce come deve agire. Avvisiamo allora prima che la gente che si impegni. Tutto qui. Poi se portano una vociaccia senza fonti, intanto la prendiamo e poi vedremo. Ma se si potesse scegliere... ;-) --Fantasma (msg) 23:06, 7 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Io i vari consigli di Torsolo li aggiungerei alle linee guida (basta che non diventino un obbligo), parlando di geografia nei comuni statunitensi della wiki en ho trovato degli errori persino sui dati del censimento, quindi... Favorevole alle fonti in supporto. Sul pov ovviamente il problema è sull'argomento trattato, non si potrebbe quindi scongiliare di tradurre su argomenti a forte rischio pov? (es. politici attuali)--AnjaManix (msg) 01:35, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Quando è riportata, non è affatto detto che la bibliografia sia la fonte reale della voce, non solo perché può non esserlo dall'inizio, ma anche perché successive modifiche e integrazioni possono basarsi su fonti non dichiarate ed è impensabile passare giornate a studiare le cronologie per ricostruire le singole versioni e fare congetture sulle fonti utilizzate. L'unico caso in cui le fonti su wiki non sono un reale o potenziale pasticcio sono le note. Perché le fonti in bibliografia diventassero una cosa attendibile dovrebbe periodicamente passare un bot onnisciente che controllasse in ogni singola voce che le fonti dichiarate fossero quelle effettive. Per tutte queste ragioni l'assenza di fonti in una voce di qualità non alta mi è sempre sembrata accettabile, traduzioni comprese. Piuttosto consiglirei di tradurre solo se si conosce l'argomento, altrimenti è normale prendere degli abbagli, nella terminologia come nel contenuto. --Al Pereira (msg) 05:41, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Ma chi è quel matto che traduce argomenti che non conosce?!! Ah... si lo faccio io che traduco la pagine di medicina. Però poi segnalo la pagina al progetto. Basta consigliare questo e di aggiungere un template C "perchè potrebbero esserci delle inesattezze di traduzione". Wikipedia è libera! ;)--Pierpao.lo (listening) 07:33, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
(f.c.) succede, succede che voci siano tradotte da chi non ha dimestichezza con l'argomento. --Bramfab Discorriamo 15:21, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
È libera ma i contributori vanno indirizzati. Tra l'altro i progetti non possono farsi carico di controllare più di tanto. Alla fine le cose funzionano bene se ciascuno si occupa di quello che sa. --Al Pereira (msg) 15:09, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
@Fantasma:un momento! hai fatto un esempio pertinente e che va assolutamente trattato in modo specifico. Quando parli di politica, io penso alle BLP (biography of living people biografie di persone viventi). Quando un giorno anche noi ci organizzeremo con "norme speciali" per questo tipo delicato di voci, non avremo fatto altro che recuperare un ritardo. Questo tipo di voci dovrebbe avere una linea guida specifica e all'interno, la questione delle fonti presenti o assenti, dovrebbe essere uno dei punti cardine. Che poi le voci siano frutto di estensione originale o traduzione, poco dovrebbe cambiare nel caso di assenza di fonti riportate. --EH101{posta} 17:42, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Segnalo che, soprattutto relativamente al progetto musica, ci sono utenti neofiti che traducono da en.wiki senza curarsi delle fonti (spesso sottovalutate già su en.wiki -ho trovato anche webpages di siti di e-commerce aggiunti come fonte su tali voci-) o della loro traduzione, o che non si preoccupano di trovare fonti in italiano, con la conseguenza di avere decine e decine di voci praticamente non fruibili per chi non mastica l'inglese. E' un modo di procedere sistematico il loro. Ho provato a sottolineargli tale aspetto ma la prendono sul personale. Come regolarsi? Come riprenderli? --Theirrules yourrules 22:13, 22 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Discussione correlata al bar[modifica wikitesto]

Al bar c'è un commento che può servire da feedback per questa pagina. La discussione è Wikipedia:Bar/Discussioni/Procedura semplificata per la traduzione. Io quasi quasi scriverei la procedura in modo più esplicito in cima a questa pagina. --Cruccone (msg) 14:23, 14 gen 2011 (CET)[rispondi]

Il campo "Oggetto"[modifica wikitesto]

Con questa modifica è stata tolta la parte che dice di utilizzare il campo Oggetto quando si fa una traduzione. Io invece sarei per suggerire di fare entrambe le cose: sia scrivere nell'Oggetto, che inserire il template in talk. Voi che ne dite? --Gig (Interfacciami) 12:28, 15 gen 2011 (CET)[rispondi]

Quella modifica non aveva alcun senso, l'utente si è confuso: il 2009 viene dopo il 2007, le nuove condizioni d'uso hanno reso obsolete molte pratiche e quella era una versione aggiornata della pagina, discussa in precedenza; ho quindi annullato la modifica, essendo un frainteso e non essendoci stata alcuna discussione adeguata. La modalità normale è qualla lí indicata, in aggiunta it.wiki ha deciso di consigliare anche il template, che però non è né sufficiente né necessario. Nemo 15:21, 9 dic 2011 (CET)[rispondi]
Sul modello di altre wikipedie in lingua straniera è stato creato il template Cattiva traduzione, che serve a raccogliere le diverse voci che sono il risultato di una traduzione automatica o semplicemente di una cattiva traduzione.

cb La discussione prosegue nella pagina Discussioni_Wikipedia:Traduzioni#Proposta_Template:Cattiva_traduzione.

– Il cambusiere --Superchilum(scrivimi) 09:40, 28 feb 2011 (CET)[rispondi]

Richiesta agli amministratori per importare la cronologia originale[modifica wikitesto]

Ho chiesto chiarimenti allo Aiuto:Sportello informazioni su quanto indicato nella sezione Aiuto:Come tradurre una voce#Traduzione e licenza:

"È inoltre buona norma effettuare una richiesta agli amministratori per importare la cronologia originale: in tal modo ogni requisito di licenza è soddisfatto pienamente."

Norma che non mi pare molto seguita.

Dalla risposta che mi è stata data presumo che effettivamente non sia molto nota,

e che non sicuro, anzi, che sia meglio procedere in quel modo.

Qualcuno sa se sia effettivamente utile? O altrimenti rimuoviamo tale indicazione dalla pagina d'aiuto? --79.7.134.189 (msg) 18:17, 13 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Guardando la cronologia ho capito che quella frase e un'altra simile nella sezione seguente Come tradurre una voce sono state introdotte di recente, il 28 feb 2012 (insieme delle 2 modifiche, che comprendono una modifica anche ad un altro punto.) --79.7.134.189 (msg) 19:00, 13 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Sempre allo Sportello informazioni mi dicono che il Tradotto da andrebbe messo sempre (anche ora con la doppia licenza CC-BY-SA e GFDL), mentre questa pagina d'aiuto non è chiara su questo punto (in cronologia trovo questa modifica del 1 lug 2009)--79.7.134.189 (msg) 19:24, 13 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Giusto a beneficio di archivio per chi passasse di qui in futuro: gli unici obblighi che le licenze di Wikipedia impongono sono l'attribuzione e la ridistribuzione sotto uguale licenza. Il secondo obbligo, nell'atto della traduzione trans-wiki, è rispettato sempre, l'attribuzione è a cura del traduttore. Ora, siccome un interlink alla pagina originale permette anche - in un paio di click - di risalire alla cronologia completa, l'importazione della cronologia è superflua: basta usare il template apposito o (specialmente nei casi in cui il template non sia tecnicamente utilizzabile) un'indicazione analoga, completa di interlink e data, ora e numero della versione o link permanente alla versione. I due corsivi si escludono a vicenda, dato che il secondo mostra tutte le informazioni che darebbe il primo e il primo dà tutte le informazioni utili a reperire il secondo. Resta il fatto che la pagina di aiuto, così com'è, è ambigua. --Dry Martini confidati col barista 19:36, 13 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Intanto grazie all'ip che mi ha segnalato la discussione nell'altra pagina. Rispondo sia qui sia nello sportello informazione dove vedo se ne parla. La "buona norma" di chiedere l'importazione viene da en.wiki dalla quale l'ho presa (e dove esiste anche la figura di importatore di cronologie, inutilizzato da noi), ma non è naturalmente un obbligo, ha ragione Dry. Certo è che una importazione garantisce un rispetto più completo e "pulito" della licenza. Ovviamente, stando a quanto prevede la licenza stessa, l'unico obbligo è quello di segnalare la provenienza (o col template o nel campo oggetto). Trovo però l'importazione una buona norma che andrebbe invogliata (su en.wiki la politica è stata altalenante in merito, maggiore su es.wiki fr.wiki a quanto mi risulta, ma vado sempre a memoria). --Lucas 02:40, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]
A me l'importazione sembra utile solo per i template, per le voci sinceramente non mi sembra il caso.--Sandro_bt (scrivimi) 02:56, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]
Non ho capito neanche come si faccia a "fondere" la cronologia straniera con quella italiana... Quando uniamo due pagine italiane al massimo copiamo in discussione la cronologia, non pastrocchiamo con la cronologia vera. Considerando anche che questa è una pagina di aiuto per principianti, direi che di questa buona norma di cui abbiamo sempre fatto a meno si può continuare a fare a meno --Bultro (m) 15:17, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]

La presunta "buona norma" è in verità una pessima abitudine che causa una marea di problemi e assolutamente nessun beneficio, non è mai stata discussa quindi può essere solo considerata una preferenza personale (incomprensibile) di taluni. L'unica cosa che faccia testo è WP:IMPORTARE, tutto il resto sono invenzioni. --Nemo 15:27, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Peraltro, Lucas, per quanto sia più trasparente, mi puzza di avvitamento burocratico (sicuramente è un casino in più sia per chi traduce sia per gli amministratori). E comunque concordo con Bultro: non è il caso di indicarlo in una pagina di aiuto per principianti. --Dry Martini confidati col barista 16:02, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]
@Nemo (e in parte @bultro), è una cosa che si è discussa in wikimedia e anche in malining list da qualche parte (d'altra parte l'importazione cronologie esiste proprio anche a questo). Personalmente (e alla lettura stretta della norma) penso sia una prassi molto adeguata per una attribuzione corretta delle modifiche nel corso del tempo. Può rendere la crnologia più complessa solo se non ben fatta ed è certamente più corretta, visto che l'importazione va fatta appena la traduzione viene effettuata, non otto anni dopo: l'ultima modifica è del traduttore, le altre 50 precedenti dei reali autori a cui attribuire il loro lavoro! Che it.wiki ne abbia sempre fatto a meno non vuol dire necessariamente che facciano male le altre wiki che la usano. Resta comunque una opinione, perciò non ho problemi a che venga tolta tale riga e ci si rimetta di volta in volta al buon senso e alla decisione dell'admin. La riga in questione l'avevo comunque aggiunta alla luce della traduzione della pagina sulle importazinoi fatta qualche tempo fa non ricordo da chi ;). --Lucas 19:20, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]

I pasticci nascono se uno amplia uno stub che c'e' da anni traducendo da en.wiki. In quel caso esportando e unendo le due cronologie viene un bel pasticcio. Comunque mi sa che la funzione Importa sara' stata usata meno di un centinaio di volte in totale in it.wiki...--Sandro_bt (scrivimi) 22:41, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Traduttori automatici[modifica wikitesto]

In Aiuto:Come_tradurre_una_voce#Strumenti si è decisamente troppo possibilisti: ricercando alcune discussioni in materia, vecchie e recenti (eccone alcune: 1, 2, 3, 4, 5, 6, ma chi ne trova altre sul tema le indichi pure), non ne ho trovato una, e dico una, in cui gli intervenuti assumano un orientamento conciliante come quello della presente pagina di aiuto. Esiste a tutt'oggi - dal 2005 - in Wikipedia:Cancellazioni immediate al punto 3: «pagine scritte quasi completamente in una lingua diversa dall'italiano, oppure tradotte con sistemi di traduzione automatica o semi-automatica (babelfish e simili)», ed infatti personalmente mi capita piuttosto spesso di cancellare obbrobri di voci, voci originate da traduzioni automatiche non dall'urdu, si badi, ma dal francese o dall'inglese, che se si tenesse a vedere tradotte certo non faticherebbero a trovare utenti volonterosi, tramite l'apposita pagina di richieste.
I traduttori automatici, pure migliorati negli ultimi anni come sostiene qualcuno ma spesso ridicoli soprattutto in contesti specialistici, sono in larga maggioranza usati da utenti pigri od approssimativi. Non vedo il senso di ammetterne l'uso a larghe maglie e prevedere poi la cancellazione immediata di voci tramite essi tradotte. Faccio notare qui anche un altro aspetto non secondario: un utente usa un traduttore, ne rivede il risultato come gli consigliamo e giudicandolo corretto lo pubblica, io admin invece non giudico adeguato il risultato, e cancello la voce secondo il mio giudizio in base al criterio 3: vorrebbe dire - abrogato a monte ad opera della presente linea guida ogni giudizio sui contenuti e sulla genesi della voce - che il confliggere di norme conferisce ad un admin il compito di cancellare in base alla forma di una voce, come se si potessero cancellare le voci non wikificate, lo comprendiamo questo?
Concludendo: se mi cimento a tradurre da en.wiki nonostante abbia sempre avuto 4 in inglese, posso usare - malamente - un vocabolario oppure google translate o quello che mi pare e la traduzione verrà comunque uno schifo, e scriverò una voce mal scritta, e va bene, ma non comprendo perché ammettere esplicitamente l'uso di uno strumento che è giudicato intrinsecamente poco affidabile. Propongo di eliminare dalla presente pagina di aiuto ogni riferimento "positivo" ai traduttori automatici ed armonizzarla coi criteri di cancellazione.--AttoRenato le poilu 00:25, 15 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Imho sono discorsi inutili, se una voce è tradotta male la si cancella in C1 o C3 oppure, se se ne può ragionevolmente ricavare qualcosa, si applica il {{da correggere}}.-- Romero (msg) 00:34, 15 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Vedo che l'argomento ha suscitato un vespaio... Boldamente modifico, se ci sono fondate ragioni contrarie se ne parla. --AttoRenato le poilu 11:43, 15 set 2013 (CEST)[rispondi]
non sono d'accorto con cancellazione automatica in C3, prefiorirei un template traduzione automatica da correggere o semplicemente mettere il template:correggere con notà che e stata tradotta automaticamente.--87.18.225.249 (msg) 17:39, 28 set 2013 (CEST)[rispondi]
Assolutamente no, i traduttori automatici creano una base fuorviante con concretissimi rischi di errori concettuali anche gravi, errori che si acutizzano provando a ricostruire il significato delle frasi correggendole. --Vito (msg) 17:46, 28 set 2013 (CEST)[rispondi]
D'accordissimo con Renato: chi ha bisogno di un traduttore automatico evidentemente non è in grado di curare una traduzione, quindi è bene che se ne tenga alla larga. Mi pare che Cervantes ebbe a dire: "Maledetti tutti i miei traduttori". Che maledizione avrebbe lanciato ai traduttori automatici? :) --pequod76 01:52, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
non vanno demonizzati, altrimenti perché sono stati creati, per confondere le idee?--87.18.225.249 (msg) 13:24, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
Di certo non per creare un'enciclopedia di qualità. --Vito (msg) 13:26, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
molte persone tra cui me se non trovano una cosa su wikipedia italiana e la trovano su una wikipedia in altra lingua la traducono con google traduttore o similari.--87.18.225.249 (msg) 13:31, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
È vero che jawp o ruwp tradotte da google in inglese raccontano cose interessanti che su enwp non ci sono, talvolta le consulto in questo modo, ma la questione è che questa operazione non ci garantisce che il risultato abbia un qualche sentore di valore accademico: i traduttori vanno bene per la consultazione, non per la scrittura delle voci.--Nickanc ♪♫@ 13:36, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
dato che la questione e delicata e il consenso come emerge dalle numerose discussioni non è unanime in questi casi in genere non si fa un sondaggio.--87.18.225.249 (msg) 13:40, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] Non vedo la delicatezza della questione (una volta corretta l'incongruenza interna da me sopra descritta). Il consenso non deve essere (e in genere non è) alla ricerca dell'unanimità. Nelle numerose discussioni non c'erano peraltro argomentazioni a favore dell'uso, come non ce ne sono oggi (al di là di qualcosa del genere "a me serve"). E per i sondaggi: Wikipedia:Non correre alle urne. --AttoRenato le poilu 15:37, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]

passiamo alla mia proposta qui sotto.--87.18.225.249 (msg) 16:53, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
[× Conflitto di modifiche] I traduttori automatici (oggi) sono strumenti da prendere con le molle, anche perché prima taraducono in inglese poi in italiano, tanto per fare un paio di esempi che mi sono capitati:

(ru->it) "Un aereo dell'Aeroflot vola (flies) sempre in orario" ==> un aereo dell'Aeroflot mosche sempre in orario

(de->it) "Burstin nacque a Bad Aussberg (stazione termale)" => Burstin nacque ad Aussberg nel bagno

Detto questo, se uno vuole utilizzare il traduttore automatico per le sue traduzioni, nulla in contrario, ma se non è in grado di tradurre da una certa lingua non deve basarsi su quello per una traduzione in wikipedia. Questo anche per evitare errori molto meno appariscenti, ma che possono alterare profondamente il significato di una frase (penso a tutte le volte che ho trovato condizionali tradotti con indicativi). - --Klaudio (parla) 17:02, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
passiamo alla proposta di altri glossari dei falsi amici visto che qui abbiamo finito.--87.18.225.249 (msg) 17:56, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]

glossari dei falsi amici[modifica wikitesto]

proporrei di aggiungere glossari anche per altre lingue come olandese, polacco, ceco, ed ecc, cosa ne pensate?--87.18.225.249 (msg) 17:43, 28 set 2013 (CEST)[rispondi]

Per me va bene. C'è bisogno però di qualcuno che crei tale pagine, tu conosci tali lingue? --Daniele Pugliesi (msg) 18:25, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
no.--87.18.225.249 (msg) 18:42, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
p.s. andando alle categorie degli utenti per lingua si trovano chi le conosce.--87.18.225.249 (msg) 18:50, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
Io non capisco benissimo perché servano:francamente,lingue tipo dei ceppi slavi o orientali sono molto lontane dall'italiano,e non credo che ci siano utenti così "ingenui" da farsi ingannare dai falsi amici... --Toadino2日本 貴方はキノコのお茶が好きですか。disc 21:30, 29 set 2013 (CEST)[rispondi]
Non solo. Su wp ha poco senso montare su un'idea che consiste sostanzialmente nel rintracciare gli utenti che la realizzino e che per il resto è un guscio vuoto. Certo, si può fare di tutto, ma gli utenti attivi sono per definizione impegnati in qualcosa. Andarli a rintracciare per dir loro "perché non fate 'sta cosa" mi pare un tantino velleitario. Sul merito della idea, ma quali falsi amici della lingua italiana si spera di trovare in lingue come quelle citate? Si tratterebbe di casi eccezionali, del tutto fortuiti, quando invece i falsi amici sono spesso (non sempre) sviluppi diversi da etimologie comuni. Quindi mi pare già poco interessante l'intento, peraltro modulato nell'ottica di un affettuoso "schiavismo" (si fa per dire, ovviamente). --pequod76 14:45, 1 ott 2013 (CEST)[rispondi]
non voglio schiavizzare nessuno, era solo una proposta per aiutare wikipedia, ho detto di vedere quelle categorie solamente perché sapevo che esistevano apunto per trovare uno che conosca una determinata lingua quando serve, poi l'olandese è una lingua germanica simile al tedesco quindi almeno per lei avrebbe più senso.--87.18.225.249 (msg) 15:44, 2 ott 2013 (CEST)[rispondi]
Scusa, scherzavo sullo schiavismo. :) Ma intendi creare una lista di falsi amici olandesi del tedesco? Mi sembra un contenuto poco utile per il pubblico italofono così genericamente inteso, anche perché le liste dei falsi amici da noi sono inseriti nel ns:aiuto e sono espressamente previsti in relazione alla lingua italiana. --pequod76 20:17, 2 ott 2013 (CEST)[rispondi]
volevo dire come esiste la lista dei farsi amici del tedesco può esistere anche quella dell'olandese.--87.18.225.249 (msg) 23:38, 2 ott 2013 (CEST)[rispondi]

http://en.wikipedia.org/wiki/Milton_William_Cooper

Quali sono i criteri per i C3 a fronte dell'utilizzo di traduttori automatici?[modifica wikitesto]

Molte delle pagine create dall'utente ChrisTerry91, tradotte brutalmente con traduttori automatici, sono state cancellate o proposte per la cancellazione. Per contro, almeno un'altra pagina scritta da un altro utente, anch'essa inequivocabilmente tradotta con uno strumento di traduzione automatica quale Content Translation è stata prina cancellata e poi ripristinata apponendo il template {{correggere}} denotando così diversi indirizzi per lo stesso tipo di comportamento. Attraverso passate discussioni si è pure individuata una terza via, ovvero quello di ridurre a ministub le pagine il cui contenuto è potenzialmente enciclopedico cancellando il corpo principale della pagina e mantenendo e correggendo l'incipit. Visto l'andare in ordine sparso credo che sarebbe opportuno a livello comunitario trovare un indirizzo comune in caso di voci tradotte con traduttori automatici e palesemente non revisionate a mano. --НУРшЯGIO(attenti all'alce mascarato2) 15:16, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]

Un attimo, per favore, non confondiamo: il caso delle voci di ChrisTerry91 è ben diverso da quello della voce che ho ripristinato e taggato da correggere. L'utente ChrisTerry91 dopo un lungo periodo di (inutili) tentativi di interi progetti per ricondurlo ad una adeguata contribuzione, passando anche per una Rdp, è stato bloccato, e solo *dopo* si è passati a cancellare alcune voci impresentabili, non solo per la traduzione automatica, ma anche per l'inaffidabilità stessa dei contenuti. --Euphydryas (msg) 15:56, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Non ho voluto confondere niente e proprio per questo non ho nominato né pagina, né cancellatore, né ripristinatore. Anche se adesso mi sembra evidente... Quello era solo uno spunto di riflessione anche alla luce del fatto che delle pagine di ChrisTerry91 si è operato in tutti i modi possibili (tranne che con il ripristino dopo cancellazione e l'apposizione di template). Il reale motivo era un altro, una pdc appena aperta dopo molti C3, stubbini, sistemazioni. Il succo comunque non cambia, il traduttore automatico tout court o lo si accetta sempre o no. --НУРшЯGIO(attenti all'alce mascarato2) 16:18, 25 set 2016 (CEST)Basta sapere quale comportamento tenere a fronte di una richiesta di C3.[rispondi]
(f.c.) Ci sono stati dei ripristini anche per le voci di ChrisTerry91, quando è emersa qualche contrarietà alla cancellazione, ma, almeno per i casi che ho seguito, non mi pare che dopo i ripristini siano stati apposti dei template, che invece sarebbero stati utili per segnalare al lettore che c'è qualche problema nella voce. --Euphydryas (msg) 17:12, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Intervengo solo per dire che Content Translation non è affatto un tool di traduzione automatica. Offre solo un'interfaccia più adatta alla traduzione e con qualche automatismo, come la sostituzione dei wikilink con quelli alle voci corrispondenti di it.wiki. --Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 16:19, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Dico la mia: le pagine che pubblichiamo in ns0 sono ben visibili e fanno parte a tutti gli effetti dell'enciclopedia. Ora, Christerry o non Christerry, Content translation o qualsiasi altro traduttore automatico, chiunque se ne avvalga dovrebbe sempre tener conto che l'output della traduzione è solo il punto di partenza sul quale occorre lavorare per pubblicare una voce presentabile. Se invece la pubblica come viene proposta dal traduttore, equipara l'ns0 a una sandbox, e non mi pare che facciamo un buon servizio verso il lettore a pubblicare una voce con gravi problemi di traduzione o di contenuti. Le sandbox ci sono apposta, si faccia il lavoro lì e solo alla fine si pubblichi. --Er Cicero 18:01, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Se è questione di 2-3 errori per una breve voce passi, si correggono e amen, se gli errori sono diversi e comportano discrete perdite di tempo, sia C3. L'avviso "correggere" è per piccoli errori ma se è "impresentabile" che rimanga nel ns0 è una brutta figura per tutta wikipedia. Contrario ai ministub, già con gli stub a volte non si capisce la rilevanza del soggetto della voce, figuriamoci se è un mini o da aiutare. Usare il traduttore senza poi correggere prima di salvare comporta per forza numerosi errori non ammissibili su un'enciclopedia, in numero più o meno maggiore a seconda della lunghezza del testo.--Kirk39 Dimmi! 18:36, 26 set 2016 (CEST)[rispondi]
Come chi mi precede. --Almicione (msg) 21:03, 26 set 2016 (CEST)[rispondi]
Secondo me, se la voce è stata già editata da altri utenti bisognerebbe porre avviso C e cancellazione standard per permettere a chi ci ha già messo le mani di completare il lavoro, si evitano le richieste di recupero per voci che per quanto sgrammaticate riportano dati corretti. Se la voce è opera del solo traduttore-traditore è possibile passare al c3, anche se, sarebbe sempre preferibile la cancellazione standard che, molto spesso, porta alla correzione ed ampliamento della voce. --Demostene119 (msg) 23:40, 26 set 2016 (CEST)[rispondi]
Se convenga sistemare le prime righe per lasciare un piccolo stub, dipende ovviamente da caso a caso (e chiaramente purché sia almeno uno stub, se non si capisce cosa sia non è neppure uno stub. Mentre il discorso che non si capisce la rilevanza è un altro caso, da avviso E).
E in tale caso in cui la voce non venisse cancellata, la parte restante potrebbe essere nascosta in un commento con un avviso {{T}}? (Come ho visto fare per testi in altre lingue. Ora che ci faccio caso, né qui Aiuto:Come tradurre una voce né in Template:T/man). --5.170.75.115 (msg) 00:07, 27 set 2016 (CEST)[rispondi]

Come tradurre le note[modifica wikitesto]

Buongiorno, ho un dubbio su come procedere alla traduzione. Nel momento in cui vado a tradurre una pagina già esistente, come mi comporto con le note di tale pagina? --Sab.pittu (msg) 09:49, 13 nov 2019 (CET)[rispondi]

[@ Sab.pittu] Vedo solo ora, provo a risponderti. Se una voce esiste già e non ha fonti, nel momento in cui traduci una voce da un'altra lingua dotata di fonti puoi tranquillamente sovrascrivere il testo preesistente; se invece la voce esiste già e ha fonti, è importante cercare di non cancellare le parti dotate di fonti già presenti - bisogna cercare di integrare in modo il più possibile armonioso la parte preesistente colla traduzione. Scrivi pure qui se hai qualunque dubbio. Buon wiki, --Epìdosis 08:39, 28 nov 2019 (CET)[rispondi]

Traduzioni citazioni[modifica wikitesto]

Ciao a tutti, come ci si deve comportare di fronte ad una pagina inglese che riporta numerose citazioni in lingua per tradurla? Grazie Giuliettadome (msg) 12:03, 17 gen 2020 (CET)[rispondi]

[@ Giuliettadome] Dipende dalla lingua originale della citazione e dalla sua natura: se la citazione non è originariamente in inglese, ma en.wiki la presenta in inglese, allora si può tradurre e basta (eventualmente cercando di tradurla non dall'inglese, ma dalla lingua originale, se disponibile, in modo da evitare un doppio passaggio); se la citazione viene presentata con testo originale non-inglese e testo a fronte in inglese, si può lasciare il testo originale non-inglese e cercare di tradurlo in italiano a fronte; se la citazione è originariamente in inglese, si può tradurre semplicemente se è priva di valore letterario (es. la citazione di uno storico moderno) oppure tradurre lasciando il testo originale inglese a fronte se invece ha valore letterario (es. una citazione di Shakespeare). Magari puoi indicare il caso specifico, in modo da discuterne più concretamente. --Epìdosis 12:23, 17 gen 2020 (CET)[rispondi]

Interlink 2[modifica wikitesto]

mi sembra un po' confusionaria la sezione, in particolare le parti che riporto in grassetto:

con l'introduzione di Wikidata (operativa su Wikipedia in lingua italiana dal 30 gennaio 2013), non occorre più seguire la vecchia procedura, in quanto l'inserimento degli interlink è gestito attraverso un apposito procedimento semiautomatico.

formulata così sembra che se ne occupi qualcun'altro (mentre alla fine c'è un generico "Per attuarlo [...] su questa pagina").

è forse il caso di spiegare nella sezione come si inseriscono gli interwiki in maniera più diretta (qualcosa del tipo "basta aggiungere il nome della wiki più il titolo della voce tradotta"), al limite suggerendo di seguire la pagina in caso di dubbi ed eliminare completamente la nota storica su come si faceva una volta? (forse in un paragrafo a parte si può spiegare che c'è un modo obsoleto e rimandare la pagina nel caso qualcuno copi-incolli quelli e non sappia come rimuoverli). --valepert 23:34, 8 dic 2020 (CET)[rispondi]

Posso farlo io ma non ho capito la storia del copia incolla--Pierpao (listening) 08:24, 9 dic 2020 (CET)[rispondi]
in alcuni casi, traducendo da altre wiki, capita ancora che in fondo ci siano interwiki nel vecchio formato e vengano riportati su it.wiki quando si procede a copia-incollare tutto il testo (ma è sempre più raro). --valepert 08:39, 9 dic 2020 (CET)[rispondi]

Il template "Tradotto da" è obbligatorio o no?[modifica wikitesto]

Il template {{Tradotto da}} è obbligatorio o no?

Da questa pagina d'aiuto sembrerebbe di sì ("Va inserito anche il template {{tradotto da}} nella pagina di discussione ")

Ma secondo Wikipedia:Traduzioni non è obbligatorio ("Nel caso tu abbia tradotto una voce da un'altra wikipedia, è fortemente consigliato - sebbene non obbligatorio - apporre il template {{Tradotto da}} nella pagina di discussione della voce tradotta su it.wiki, ")

Bisognerebbe uniformare le pagine. Quale delle 2 è corretta? --Meridiana solare (msg) 19:11, 13 ago 2022 (CEST)[rispondi]

La segnalazione della traduzione è obbligatoria per rispettare i diritti d'autore, il template è un metodo per semplificare la segnalazione, se uno preferisce può scriverlo direttamente in forma discorsiva. --ValterVB (msg) 22:50, 13 ago 2022 (CEST)[rispondi]
Quello senz'altro, ogni template può essere sostituito dal suo equivalente.
Ma da come è scritto in Wikipedia:Traduzioni sembrerebbe che tutto ciò sia opzionale, che sia sufficiente quello che in Aiuto:Come tradurre una voce è il primo punto "è necessario specificare nel campo oggetto che si tratta di una traduzione da un'altra Wikipedia e indicare quale, con un collegamento alla pagina originale".
Se così non fosse, sarebbe meglio cambiare Wikipedia:Traduzioni in modo più chiaro. --Meridiana solare (msg) 00:42, 14 ago 2022 (CEST)[rispondi]
Bho in realtà mi sembra chiaro: c'è l'obbligo di citare gli autori attraverso il link alla crono, obbligo che può essere assolto tramite il template. Anche nella pagina di aiuto si richiedono entrambe le cose, campo oggetto e link della pagina di discussione. ----FriniateArengo 14:44, 14 ago 2022 (CEST)[rispondi]
[@ Meridiana solare], la cosa nacque qui e si tradusse in questo edit di [@ Pequod76], poi rimodulato. Si aggiunse nel periodo anche WMF (stavamo in pensiero) che in proposito disse qualcosa che ora non ricordo, ma che sono abbastanza certo avallasse un'idea generica di semplificazione (allora c'era in ballo il passaggio da GFDL a CC).
In effetti, ciò che è davvero importante è far raggiungere la crono della pagina originale, che per il copyright è quello che conta. Perciò, che ci sia il template o che non ci sia, sempre si deve indicare, possibilmente con facile chiarezza, da dove viene il materiale importato. Tecnicamente dunque l'obbligo del template non c'è, ma c'è - più importante - l'obbligo di indicare gli autori con una certa efficacia. In gioco c'è anche il fatto che si danno istruzioni ai niubbi, che leggono e rispettano quel che scriviamo nelle pagine verdi; per questo, va misurata la soluzione che riteniamo più efficace, perché un obbligo ce lo abbiamo e dobbiamo rispettarlo e farlo rispettare.
Abbiamo in it.wiki un'impostazione più accurata, di solito, nel richiedere il rispetto delle licenze libere, pertanto se venisse condiviso che deve essere un obbligo mettere il template, indicazione imho a noi più coerente rispetto all'invito al laissez-faire, sarei pronto a modificare Wikipedia:Traduzioni immediatamente. Certamente hai ragione, le due pagine non possono dire cose così tanto diverse, grazie di averlo notato -- g · ℵ → Gianfranco (msg) 22:35, 14 ago 2022 (CEST)[rispondi]
Dato che suppongo tutto sia partito dalla mia recente richiesta di pareri, dico la mia. È assolutamente corretto quanto detto da [@ ValterVB, Friniate], ma così la formulazione è molto ambigua. Non so se avete notato, ma nel paragrafo "Traduzione ultimata" la cosa è spiegata meglio: o si cancella completamente la frase indicata da Meridiana solare o la si riscrive con lo stile dell'ultima frase. --Cpaolo79 (msg) 17:42, 15 ago 2022 (CEST)[rispondi]
[@ Cpaolo79] Tutto è partito da quella richiesta di pareri: si e no. Avevo già notato la cosa tempo fa, e almeno un paio di volte volevo avviare questa discussione ma me n'ero poi dimenticato. La RdP mi ha fatto da promemoria. --Meridiana solare (msg) 01:15, 16 ago 2022 (CEST)[rispondi]
Si veda questa discussione: Aiuto:Sportello_informazioni/Archivio/2023_marzo#Template_per_traduzioni. I termini della licenza parlano di «un collegamento ipertestuale (ove possibile) [... alla voce o alle voci che stai riutilizzando». Quindi, quanto alla licenza, va bene sia in cronologia, sia in voce, sia in discussione. —Super 𓆦 nabla🍃🪰🍃 04:17, 29 ago 2023 (CEST)[rispondi]

Doppia traduzione e licenza: che fare?[modifica wikitesto]

Ciao a tutti. Sottopongo una questione nata da questa voce. L'autore della traduzione, [@ Super nabla] ha infatti indicato come voce da cui ha tradotto quella su wikipedia in esperanto. E fin qui tutto ok, ci sono pochi revisori che ne possano verificare la correttezza, ma non ho ragioni di dubitare della buona fede di supernabla, che ha anzi mostrato buone doti di traduttore. Il mio dubbio deriva dal fatto che la voce su eo.wiki era in realtà stata appena tradotta dallo stesso super nabla dall'inglese all'esperanto. Dunque, la voce originaria era en.wiki. Ora, Supernabla, come ogni buon traduttore dovrebbe fare, non ha in realtà tradotto pedissequamente, ma ha integrato la traduzione con nuove fonti, anche correggendo alcuni passaggi alla luce di esse. Ciò però giustifica il fatto di linkare, invece della crono su en.wiki con tutti i redattori che hanno contribuito alla voce madre dal 2015 ad oggi, una crono, quella su eo.wiki, in cui sostanzialmente è presente solo lui stesso? Certo, il collegamento a en.wiki è a sua volta presente dalla crono di eo.wiki, ma ci basta per la licenza CC-BY-SA? ----FriniateArengo 20:13, 19 ago 2023 (CEST)[rispondi]

Basta. La cc by sa funziona esattamente così il By e Sa insieme servono proprio a questo a creare una catena, tu citi l'autore dell'opera da cui hai derivato. Anche se é derivata. E usi la stessa licenza. --Pierpao (listening) 21:46, 19 ago 2023 (CEST)[rispondi]
@Pierpao Perfetto, grazie. ----FriniateArengo 21:47, 19 ago 2023 (CEST)[rispondi]

Bozze tradotte[modifica wikitesto]

Segnalo discussione Discussioni Wikipedia:Bozza#Bozze tradotte . --Meridiana solare (msg) 13:10, 15 ott 2023 (CEST)[rispondi]

Cosa manca in questa pagina di aiuto[modifica wikitesto]

Nella pagina sono assenti suggerimenti su come evitare i più frequenti errori e problemi linguistici che si riscontrano ocn troppa frequenza nelle voci tradotte, come tempi verbali errati, calchi da modelli linguistici non italiani, errato utilizzo di congiunzioni, ecc. --Bramfab (msg) 09:10, 18 gen 2024 (CET)[rispondi]