Discussioni aiuto:Arabo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Jump to navigation Jump to search
Magnifying glass icon mgx2.svgLo stesso argomento in dettaglio: Wikipedia:Bar/Discussioni/Di traslitterazioni, di "dizione più usata" e di buon senso.

Sono d'accordo con la linea guida proposta, in particolare con l'utilizzo di una traslitterazione più precisa, comprensiva di diacritici, per il titolo della voce. A meno che non esista una forma italianizzata ben attestata (il classico esempio di "Maometto"), si dovrebbe ricorrere - per una questione di accuratezza, siamo un'enciclopedia - ad una traslitterazione accurata e basata su una tabella di conversione ben definita (meglio quindi evitare la traslitterazioni fonetiche se sono troppo soggette a varianti).

Tutte le forme semplificate/errori comuni/traslitterazioni alternative (utili anche per una comoda ricerca del lemma, dato il layout della tastiera italiana) vanno sicuramente previste come redirect, mentre il contrario ha poco senso anche per le limitazioni della tastiera.

Una frase della linea guida va chiarita («Nel corpo della voce può essere usata la forma semplificata (senza diacritici) impiegata per il titolo della voce.») in quanto all'inizio si propone di usare la forma "precisa" (con diacritici) per il titolo della voce. Forse ci si voleva riferire all'incipit (in cui io riporterei le semplificazioni più diffuse).--Nanae (msg) 11:28, 23 ott 2011 (CEST)

Grazie, innanzi tutto. Anche perché il tuo parere è prezioso. La tua osservazione è assolutamente sensata e condivisibile. Riformulerò meglio per domani stesso il paragrafo. --Cloj 18:49, 23 ott 2011 (CEST)
Mi sembra che questa bozza vada contro le linee guida già approvate riguardo alle trascrizioni: "Nel creare una voce che contenga parole arabe, si opterà nella sua titolatura per la forma il più possibile scevra di traslitterazioni, al fine di agevolare la ricerca da parte di chi non conosca la lingua araba, senza costringerlo a digitare caratteri speciali (non presenti sulle tastiere). Sarà ammesso solo ricorrere alla 'ayn e alla hamza, purché all'interno della parola. Si potrà poi provvedere a creare la parola correttamente traslitterata, creando un opportuno redirect al termine-base semplificato."
Il sistema consigliato, seguito anche dalla Treccani, è diverso da quello di questa bozza. So che gli arabisti ci tengono alla "precisione" delle trascrizioni, e vorrebbero vedere tutto traslitterato in arabo classico, con i'rab e tutto quanto, anche per parole arabe dialettali, toponimi in chissà quale lingua locale, ecc. Ma almeno nel titolo della voce io eviterei questa ricerca ossessiva di "precisione". I lettori di wikipedia non sono tutti arabisti. --149.132.190.107 (msg) 12:45, 24 ott 2011 (CEST)
È vero. Non tutti sono arabisti, ma neppure slavisti (russo e altre lingue slave), nipponisti/yamatologi (giapponese), sinologi (Cina) e quant'altro riguardi lingue redatte con alfabeto non latino. Eppure in questi casi si traslittera "scientificamente" eccome! (Pëtr Il'ič Čajkovskij, Shōgun, Zhou Enlai), come pure nel turco, che adotta molti grafemi latini (Recep Tayyip Erdoğan).
Quanto all'incoerenza hai ragione. Ma quanto hai citato (che, se non sbaglio, ho redatto a suo tempo io stesso ma che non è mai stato travasato in una pagina di Aiuto) mi è stato fatto autorevolmente notare avrebbe significato la rinuncia in partenza alla precisione. Che non è uno strumento di arabisti, ma di logica - non voglio dire di approccio scientifico - per uscire dalle secche delle tante varianti dialettali dell'arabo (deduco da quanto scrivi che conosci bene il problema della sua diglossia, che sarebbe più giusto definire pluriglossia) e dalle dannose ingerenze di una certa stampa, anche non corriva, che non si sognerebbe però mai di perdere 10 secondi per controllare sulla Treccani (si sa, la fretta tipica del giornalista può essere sovente cattiva consigliera).
In ogni caso non mi sembra che sia un reale problema invertire l'ordine degli addendi - nome traslitterato e varianti nell'incipit, con i necessari Redirect, vs. nome semplificato nel titolo della voce e traslitterato correttamente nel testo - perché il risultato, di fatto non cambia.
Treccani: se sfogli il Dizionario Enciclopedico Italiano (DEI) o il Lessico Universale Italiano (LUI), potrai ad esempio leggere, a p. 14b del I volume del DEI, «ʿAbd Allāh ibn Saʿd ibn Abī Sarḥ», integrato, è vero, da un segno supplementare per indicare dove dovrebbe cadere l'accento tonico (che tra l'altro, nel caso specifico, è stato sbagliato), così come potrai leggere, a p. 305a, «ʿAlāʾ ad-dīn».
Certe varianti della Treccani (come la assimilazione dell'articolo determinativo) derivano dall'esplicita volontà di Carlo Alfonso Nallino, di Sabatino Moscati e di Paolo Minganti di imporre la traslitterazione impiegata dalla rivista Oriente Moderno dell'Istituto per l'Oriente, che Nallino aveva creato e di cui era direttore, proprio come Minganti al momento di redigere il LUI, mentre Moscati ne era il vice-Presidente. Aggiungo solo che, oggi, Oriente Moderno adotta proprio la convenzione traslitteratoria che anch'io ho qui grosso modo proposto (ci sono solo alcune aggiunte, queste sì da arabisti). Grazie comunque delle osservazioni, sempre benvenute, quand'anche non mi trovassi d'accordo. --Cloj 15:16, 24 ott 2011 (CEST)
Ho pensato fosse meglio modificare la Pagina Wikipedia:Titolo_della_voce#Dall.27arabo al fine di evitare un'incoerenza che già mi è stata fatta sensatamente notare. Se avessi sbagliato mi corrigerete. Ribadisco la preferenza per un titolo compiutamente traslitterato, per evitare le tante varianti "francesizzate", "anglicizzate" o impapocchiate, purché ovviamente si predispongano tutti i Redirect più opportuni per le dizioni "non scientifiche". Fermo restando il principio, già sottolineato da Nanae, che "non esista una forma italianizzata ben attestata", che prevarrà sulla forma compiutamente traslitterata. Ditemi se e dove sbaglio. --Cloj 08:07, 2 nov 2011 (CET)

Aggiornamento[modifica wikitesto]

Salve a tutti. Innanzitutto penso sia ora di arrivare a un consenso su questa pagina, così da omologare le parole in arabo translitterate su questa edizione di Wiki. Le regole che sono scritte mi sembrano abbastanza omogenee (io sarei per mantenere i diacritici anche nel titolo della pagina, ma forse è meglio così per evitare strane reazioni del browser), ma forse andrebbero scritte in modo più chiare. Ci sono novità, proposte, aggiornamenti? Credo che sia utile, per esempio, inserire in questa pagina di aiuto anche di consigliare l'uso del {{arabo}}. --Archeologo (msg) 13:09, 7 ott 2016 (CEST)

Io sono a disposizione per dare una mano. Se i lemmi devono avere un titolo traslitterato nulla quaestio ma, se come dice Archeologo (che mi ha gentilmente "convocato" e che ringrazio), ciò potrebbe creare in linea del tutto teorica problemi al browser, fatemi sapere, visto che io su questi aspetti teorico-informatici sono un incompetente. Magari correggo almeno eventuali consonanti errate. E, sì, un riferimento a quanto indicato da Archeologo e all'{{Aiuto:Arabo}}, potrebbe essere più che opportuno.--Cloj 13:25, 7 ott 2016 (CEST)
Ho dato una sistemata alla voce, togliendo i verbi al futuro e semplificandone la consultazione (con l'uso dei paragrafi). Le modifiche sostanziali sono due. La prima è una tabella in cui siano più evidenti i sistemi in uso, evidenziando (in verde) quella utilizzata da noi su wiki. La seconda è di proporre di non utilizzare nel corpo della voce i termini senza diacritici, perché a mio avviso crea confusione in chi non conosce la lingua (potrebbero sembrare parole differenti), mentre sembra impreciso per chi al contrario conosce l'arabo. Ma su questo punto possiamo tranquillamente discuterne. --Archeologo (msg) 14:41, 7 ott 2016 (CEST)
Non vedo molta discussione da queste parti (purtroppo). Se non ci sono voci contrarie, tra qualche giorno direi che la bozza può finalmente diventare un bambino vero. In futuro si potrà sempre discuterne su questa pagina. --Archeologo (msg) 16:22, 11 ott 2016 (CEST)
mi sembra che vada bene. facciamolo nascere sto bambino! (ti capisco, anche per Aiuto:Cinese abbiamo avuto pochi feedback! -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 12:43, 13 ott 2016 (CEST)