Discussione:Vampire: The Masquerade - Bloodlines

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

ampliamento e modifiche[modifica wikitesto]

Sto lavorando all'ampliamento di questa voce, con l'obiettivo di tirarla fuori dalla categoria stub e promuoverla a definitiva. Sono un grande appassionato di questo gioco e credo di poter fornire molte informazioni. Ho qualche dubbio sulla struttura: per esempio, ho modificato alcune intestazioni, riducendole a elenchi puntati. Vorrei fare la stessa cosa con i personaggi, ma non vorrei modificare troppo il lavoro già fatto da altri. La mia opinione è che non dovrebbe esserci un sotto-paragrafo per ogni personaggio, ci sono troppe sezioni nella struttura principale. La forma migliore sarebbe quella dell'elenco puntato. Inoltre, i personaggi del gioco sono tantissimi, mi limiterei ai principali, quelli che fanno parte delle quest principali. Per esempio, si potrebbero eliminare Rosa, Venus e Imalia. Io stesso ho aggiunto Pisha e Velvet Velour, ma potrei anche toglierli, in quanto appartenenti a delle quest secondarie. Oppure potrei lasciarli per via del loro grande carisma. Aspetto suggerimenti! --Skagway (msg) 13:06, 6 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Trovo che il tuo lavoro sulla voce sia buono, Skagway, ma per quanto riguarda i personaggi secondari li si potrebbero elencare in una sezione a parte senza tutti i sottoparagrafi che avevo erroneamente inserito in precedenza. Poi si potrebbero approfondire le informazioni sui vari clan e mettere una sezione nella quale si parla delle discipline elencandole e spacificandone l'effetto per ognuno dei 5 livelli e il suo costo. Anche la storia è un pò da sistemare. Fabius116 (msg) 10:06, 7 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Ok per le discipline, ma i personaggi minori sono davvero tanti. Cmq, ho dato un'occhiata alla voce di Gothic, lì i personaggi minori sono soltanto elencati, con il loro ruolo messo tra parentesi. Poi si dovrebbero elencare anche le armi e gli oggetti magici. Io mi ci sto mettendo con un certo impegno, quando posso. Un pò alla volta ce la faremo! --Skagway (msg) 15:04, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]

il lavoro prosegue[modifica wikitesto]

Ho aggiustato la formattazione della sezione Personaggi, eliminato i personaggi minori e aggiunto Grunfeld Bach. C'è ancora tanto lavoro da fare. In particolare, bisognerebbe approfondire la descrizione delle ambientazioni. Nella critica, vorrei parlare anche della qualità dei dialoghi e del doppiaggio, ma penso che siano necessarie anche un pò di citazioni da articoli e forum. --Skagway (msg) 09:09, 7 ago 2008 (CEST)[rispondi]

termini inglesi[modifica wikitesto]

Siccome non ho usato la patch per tradurre il gioco in italiano, sento il dovere di precisare questo: non conosco l'esatta traduzione usata in questa patch, specialmente delle Discipline, quindi ben vengano questo tipo di correzioni. La forma migliore dovrebbe essere questa: Potence (Potenza). --Skagway (msg) 12:17, 26 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Se la patch è ufficiale è meglio il contrario: italiano (inglese). Se non lo è, tipo roba prodotta dai fan, meglio solo inglese --Bultro (m) 19:06, 26 ago 2008 (CEST)[rispondi]
ok, grazie Bultro. La patch non è ufficiale, quindi toglierò tutte le traduzioni, appena avrò tempo --Skagway (msg) 16:03, 27 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Aspetta però, sono stato un po' sbrigativo: se la traduzione serve a capire il senso (non parlano tutti inglese) lascia anche quella. Non occorre che corrisponda a quella della patch non ufficiale, è solo per capirsi --Bultro (m) 17:07, 27 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Modifica discipline[modifica wikitesto]

Ho reintegrato alcuni particolari e tolto alcune ripetizioni nella sezione Razze - Tremere. --Skagway (msg) 14:54, 1 set 2008 (CEST)[rispondi]

Chiarimento sulla traduzione del termine Ankaran[modifica wikitesto]

Scrivo questa discussione per rispondere ai vari tentativi di correggere la mia traduzione, che io, regolarmente, annullo.

In inglese, il suffisso "-an" significa appartentente a, figlio di, proveniente da e simili. Corrisponde all'italiano "-ano/-ana". Es.:

  • roman --> romano
  • napolitan --> napoletano
  • christian --> cristiano

Ankaran siginifica proveniente da Ankara. Ponendo che i termini inglesi vanno tradotti, o lasciati inalterati, la traduzione letterale Ankarano mi è sembrata molto brutta... anzi, non esiste. Mi è sembrato più giusta la traduzione sarcofago di Ankara, mentre sarcofago di Ankaran non ha senso, perchè è una ripetizione del concetto di provenienza dalla città di Ankara. --Skagway (msg) 14:11, 21 ott 2008 (CEST)[rispondi]

SARCOFAGO DI ANKARAN[modifica wikitesto]

Il nome del sarcofago contenente l'antidiluviano è Sarcofago di Ankaran no di Ankara, l'ho modificato.

Effettivamente "Ankaran sarchophagus" significa sarcofago di ankaram, quindi va bene come hai detto tu.

scusami se non ti ho risposto adeguatamente, ma non ti eri loggato, vedevo solo l'IP. --Skagway (msg) 16:13, 26 ott 2008 (CET)[rispondi]