Discussione:Vampire: The Masquerade - Bloodlines
ampliamento e modifiche[modifica wikitesto]
Sto lavorando all'ampliamento di questa voce, con l'obiettivo di tirarla fuori dalla categoria stub e promuoverla a definitiva. Sono un grande appassionato di questo gioco e credo di poter fornire molte informazioni. Ho qualche dubbio sulla struttura: per esempio, ho modificato alcune intestazioni, riducendole a elenchi puntati. Vorrei fare la stessa cosa con i personaggi, ma non vorrei modificare troppo il lavoro già fatto da altri. La mia opinione è che non dovrebbe esserci un sotto-paragrafo per ogni personaggio, ci sono troppe sezioni nella struttura principale. La forma migliore sarebbe quella dell'elenco puntato. Inoltre, i personaggi del gioco sono tantissimi, mi limiterei ai principali, quelli che fanno parte delle quest principali. Per esempio, si potrebbero eliminare Rosa, Venus e Imalia. Io stesso ho aggiunto Pisha e Velvet Velour, ma potrei anche toglierli, in quanto appartenenti a delle quest secondarie. Oppure potrei lasciarli per via del loro grande carisma. Aspetto suggerimenti! --Skagway (msg) 13:06, 6 ago 2008 (CEST)
- Trovo che il tuo lavoro sulla voce sia buono, Skagway, ma per quanto riguarda i personaggi secondari li si potrebbero elencare in una sezione a parte senza tutti i sottoparagrafi che avevo erroneamente inserito in precedenza. Poi si potrebbero approfondire le informazioni sui vari clan e mettere una sezione nella quale si parla delle discipline elencandole e spacificandone l'effetto per ognuno dei 5 livelli e il suo costo. Anche la storia è un pò da sistemare. Fabius116 (msg) 10:06, 7 ago 2008 (CEST)
- Ok per le discipline, ma i personaggi minori sono davvero tanti. Cmq, ho dato un'occhiata alla voce di Gothic, lì i personaggi minori sono soltanto elencati, con il loro ruolo messo tra parentesi. Poi si dovrebbero elencare anche le armi e gli oggetti magici. Io mi ci sto mettendo con un certo impegno, quando posso. Un pò alla volta ce la faremo! --Skagway (msg) 15:04, 11 ago 2008 (CEST)
il lavoro prosegue[modifica wikitesto]
Ho aggiustato la formattazione della sezione Personaggi, eliminato i personaggi minori e aggiunto Grunfeld Bach. C'è ancora tanto lavoro da fare. In particolare, bisognerebbe approfondire la descrizione delle ambientazioni. Nella critica, vorrei parlare anche della qualità dei dialoghi e del doppiaggio, ma penso che siano necessarie anche un pò di citazioni da articoli e forum. --Skagway (msg) 09:09, 7 ago 2008 (CEST)
- aggiunte le sezioni armi bianche, armi da fuoco e oggetti magici --Skagway (msg) 15:29, 13 ago 2008 (CEST)
termini inglesi[modifica wikitesto]
Siccome non ho usato la patch per tradurre il gioco in italiano, sento il dovere di precisare questo: non conosco l'esatta traduzione usata in questa patch, specialmente delle Discipline, quindi ben vengano questo tipo di correzioni. La forma migliore dovrebbe essere questa: Potence (Potenza). --Skagway (msg) 12:17, 26 ago 2008 (CEST)
- Se la patch è ufficiale è meglio il contrario: italiano (inglese). Se non lo è, tipo roba prodotta dai fan, meglio solo inglese --Bultro (m) 19:06, 26 ago 2008 (CEST)
- ok, grazie Bultro. La patch non è ufficiale, quindi toglierò tutte le traduzioni, appena avrò tempo --Skagway (msg) 16:03, 27 ago 2008 (CEST)
- Aspetta però, sono stato un po' sbrigativo: se la traduzione serve a capire il senso (non parlano tutti inglese) lascia anche quella. Non occorre che corrisponda a quella della patch non ufficiale, è solo per capirsi --Bultro (m) 17:07, 27 ago 2008 (CEST)
- ok, grazie Bultro. La patch non è ufficiale, quindi toglierò tutte le traduzioni, appena avrò tempo --Skagway (msg) 16:03, 27 ago 2008 (CEST)
Modifica discipline[modifica wikitesto]
Ho reintegrato alcuni particolari e tolto alcune ripetizioni nella sezione Razze - Tremere. --Skagway (msg) 14:54, 1 set 2008 (CEST)
Chiarimento sulla traduzione del termine Ankaran[modifica wikitesto]
Scrivo questa discussione per rispondere ai vari tentativi di correggere la mia traduzione, che io, regolarmente, annullo.
In inglese, il suffisso "-an" significa appartentente a, figlio di, proveniente da e simili. Corrisponde all'italiano "-ano/-ana". Es.:
- roman --> romano
- napolitan --> napoletano
- christian --> cristiano
Ankaran siginifica proveniente da Ankara. Ponendo che i termini inglesi vanno tradotti, o lasciati inalterati, la traduzione letterale Ankarano mi è sembrata molto brutta... anzi, non esiste. Mi è sembrato più giusta la traduzione sarcofago di Ankara, mentre sarcofago di Ankaran non ha senso, perchè è una ripetizione del concetto di provenienza dalla città di Ankara. --Skagway (msg) 14:11, 21 ott 2008 (CEST)
SARCOFAGO DI ANKARAN[modifica wikitesto]
Il nome del sarcofago contenente l'antidiluviano è Sarcofago di Ankaran no di Ankara, l'ho modificato.
Effettivamente "Ankaran sarchophagus" significa sarcofago di ankaram, quindi va bene come hai detto tu.
- scusami se non ti ho risposto adeguatamente, ma non ti eri loggato, vedevo solo l'IP. --Skagway (msg) 16:13, 26 ott 2008 (CET)