Discussione:Stato dell'arte

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A quanto mi risulta la traduzione dall'inglese del lemma è diversa: "state-of-the-art technology" vuol dire "tecnologia all'avanguardia". La traduzione "stato dell'arte" per me appesantisce la frase ed è vuota di significato. Siamo sicuri che sia corretto utilizzarla così in italiano?

stato di avanzamento, perché no?[modifica wikitesto]

Nella parte iniziale viene scritto "In italiano è talvolta utilizzato in maniera impropria come sinonimo di "stato di avanzamento".

Qui leggo che sia stato riconosciuto da diversi dizionari l'esattezza dell'accezione di "stato di avanzamento".

Riporto dal link: "Aggiungiamo che a partire dal 2005 la locuzione stato dell’arte è registrata anche nei dizionari di lingua, per esempio nel Sabatini Coletti 2006, col significato di 'livello delle conoscenze raggiunte in un determinato ambito professionale’, e nello ZINGARELLI 2006 come ‘il livello cui è giunta una data tecnica’."

Siamo sicuri che l'espressione che ho riportato in alto non vada rivista?

Link esterno alla nota 1 mancante[modifica wikitesto]

Credo che il link corretto sia questo http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/stato-dellarte

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Stato dell'arte. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 11:31, 11 apr 2018 (CEST)[rispondi]